Стихотворение «If You Go Away (Если ты уйдёшь)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 48
Читатели: 667
Дата:
Предисловие:
Перевод песни Жака Бреля
"Ne me quitte pas"
Английский вариант текста
"If You Go Away"


If You Go Away (Если ты уйдёшь)




Если ты уйдёшь
в этот летний день,
солнце заберёшь
вместе с ним и тень,
и небесных птиц,
родника струю,
всполохи зарниц
и любовь свою…
Как был краток день
и как ночь длинна,
и цвела сирень,
птиц ждала луна…

Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь.

Но если ты вдруг
вернёшься ко мне,
бесценный мой друг,
с тобой в тишине
под солнцем пойдём,
пойдём под дождём,
с тобою вдвоём
любовь мы вернём.
Но если уйдёшь,
тебя я пойму.
Я даже и ложь,
быть может, приму.

Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…

Если ты уйдёшь,
мир мой станет пуст,
ни на что не гож,
как без листьев куст.
Опустеет дом,
станет пуст мой взгляд,
и ничто потом
не вернуть назад.
Тенью тени был
я твоей всегда.
Я тобою жил –
гордая звезда…

Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…

Послесловие:
Обсуждение
16:07 11.04.2024(1)
1
Что сказать, очень хорошо сделано.

При желании русскоязычный исполнитель запросто мог бы спеть, без сомнений.
16:14 11.04.2024
Rocktime
Благодарю!
В этом и состоит цель эквиритмики: чтобы песню можно было спеть на языке перевода.
20:21 24.07.2021(1)
1
Ура!!!!!!
Так он был у тебя!!!!
Спасибище!!!
Целую!!!!!!!
20:22 24.07.2021
Rocktime
Дарю! На память.
ОК?
Гость17:04 29.11.2020(1)
Комментарий удален
17:11 29.11.2020(1)
Rocktime
Если бы был хороший эквиритмический перевод текста песни Жака Бреля, то я бы и браться не стал за это гиблое дело. Может быть, он где-нибудь и есть, но мне на глаза не попадался. Текст, что в титрах, к сожалению, спеть не получится. Это нерифмованный перевод.
Гость17:18 29.11.2020(1)
Комментарий удален
17:23 29.11.2020
Rocktime
Спасибо! Эквиритмические переводы - наиболее сложные из всех. Требуется, чтобы текст перевода был как можно ближе к исходному тексту, а главное - это сохранить размер и ритм, чтобы песню можно было без затруднений спеть на языке перевода, в данном случае, на русском. Поэтому я обычно и добавляю инструментальный вариант, чтобы желающие могли попробовать свои вокальные способности.))) Если, конечно, мне удаётся найти инструментал в сети.
18:55 28.09.2019(1)
1
Евгений Казмировский
Высший пилотаж!
18:57 28.09.2019
1
Rocktime
Благодарю, Евгений!
18:18 18.09.2019(1)
1
Фотиния Борисова
Слышала эту песню, перевод замечательный!
Браво, Мастер!
18:21 18.09.2019
1
Rocktime
Ладно Вам, мастер...
Очень рад, что Вам понравилось, Фотиния.
Эквиритмических переводов песен у меня довольно много.
Вот, если хотите: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
21:20 15.09.2019(1)
Гюльчитай
Что можно  сказать? ---  ПОЭТ!...

Спасибо за удовольствие
21:23 15.09.2019
1
Rocktime
Спасибо, Гюльчитай!
Рад, что Вы ко мне заглядываете.
12:43 15.09.2019(1)
Когда-то я эту песню знала и пела  на английском...

Спасибо,Юра.
16:06 15.09.2019(1)
1
Rocktime
А сейчас слова забыла?
16:07 15.09.2019
помню только первую строку)
13:00 15.09.2019(1)
Тюленев Александр
Не представляю, как это переводить, но так приятно контачить
с талантливыми людми.
16:06 15.09.2019
Rocktime
Спасибо за визит, Александр!
11:45 15.09.2019(1)
1
Андрей Иванов (псевдоним АВИ)
Прекрасный перевод прекрасной песни. Юра, ты Мастер!
12:14 15.09.2019(1)
1
Rocktime
Спасибо, Андрей!
Ну, до мастеров мне как до Луны пешком...
12:52 15.09.2019(1)
1
Андрей Иванов (псевдоним АВИ)
Я всего лишь выразил своё мнение. Говорю - ты Мастер слова и перевода.. А принимать это либо нет - дело хозяйское. Скромный ты наш.
16:05 15.09.2019
1
Rocktime
Гость12:24 15.09.2019(1)
Комментарий удален
12:25 15.09.2019
Rocktime
И Вам спасибо!