Стихотворение «О смерти без прикрас»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 290 +1
Дата:
Предисловие:
Автор этого стихотворения - знаменитая польская поэтесса Вислава Шимборская (1923-2012г)
Поскольку читатель прочтет здесь не классический перевод(Шимборская писала верлибры), а рифмованную вариацию этого стихотворения, причем с англоязычной версии, то имя автора не приведено рядом с названием стихотворения.

О смерти без прикрас

Она понять не может смысла шуток,
Найти звезду, построить мост дорожный,
Не знает о работе неотложки,
О навигации и разведеньи уток,
Добыче нефти и выпечке пирожных.

Не может сделать часть своей работы,
Могилу вырыть, сделать гроб для тела,
Убрать после себя ей неохота,
Убить как можно больше, вот забота,
Неловко, бессистемно, неумело.

Зато вмешаться любит в наши планы,
Без связи как со временем и  местом,
Свой приговор выносит нежеланный,
Как правило, всегда он неуместный,
Холодный и предельно беспристрастный.

Когда встречает каждого из нас,
И в этом деле есть у ней успехи,
Все делает, как будто в первый раз,
Казнит без устали, хоть на пути помехи,
Таков вот стиль, без всяческих прикрас.

Все плавники, все щупальца, трахеи,
И ребра, коконы живых созданий,
Все оперенья, теплый зимний мех,
Свидетельства бессчетных опозданий,
Провальный в своем деле неуспех.

Здесь не поможет даже злая воля
И помощь ей развязанными войнами,
Детей скелетами усеяно все поле,
И из семян, давно сквозь них проросших,
Деревья вырастут могучие и стройные.

И кто бы не назвал её всесильной,
Живой субстанцией, есть и такое мнение,
Есть доказательства, что все это неверно,
Ничто не может в мире быть бессмертным,
Ну разве на одно всего мгновение.

Она с задержкой прибыла в наш мир,
Не стоит рваться ей в невидимые двери,
Ей не удастся никогда их приоткрыть,
Святая истина, в которую мы верим,
Что Жизнь ей никогда не отменить.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:15 16.09.2019 (1)
     18:08 17.09.2019
     13:04 16.09.2019 (1)
Замечательный перевод!!!
     13:11 16.09.2019
     11:28 14.09.2019 (1)
Потрясающий стих! Замечательный перевод!
     13:17 14.09.2019
Людмила, спасибо
Возможно удачная вариация, но никак не классический перевод
С осенним дружеским приветом
     10:18 14.09.2019 (1)
здорово!
     10:21 14.09.2019
1
Татьяна, спасибо
Шимборская - великолепная поэтесса, жаль, что я не владею польским языком
Реклама