Стихотворение «МОЯ НЕВИДИМАЯ ЛОШАДЬ И ТЕМП НАШЕЙ ДОБРОПОРЯДОЧНОСТИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 232 +1
Дата:

МОЯ НЕВИДИМАЯ ЛОШАДЬ И ТЕМП НАШЕЙ ДОБРОПОРЯДОЧНОСТИ


МОЯ НЕВИДИМАЯ ЛОШАДЬ И ТЕМП НАШЕЙ ДОБРОПОРЯДОЧНОСТИ

Мэтью Олзманн



Мне всегда говорят: «Не ставь телегу

Впереди лошади». Получается смешно,

Так как у меня нет лошади.

Но может быть это какой-то новый способ опускать собеседника –

Постоянно привлекать внимание

К тому, чего на самом деле не существует

И никогда на существовало.

Как бы то ни было, но случилось так, что мне досталась эта коняга, этот Клайдсдейл -

Я имею в виду исключительно соответствующее место

По отношению к телеге, но я не могу

Никуда ехать, потому что всё что имеется у меня это телега.

Одна-единственная телега – небольшая грустная упряжь,

Которая, собственно, никак не движется – вслед за

Невидимой лошадью, которая ничего за собой не тянет,

И не перевозит, и ни в коем смысле даже не трогается с места,

Не приходит в движение, не буксирует мою злополучную колымагу

Ни на гору ни вниз по дороге.

А мне ведь не так много надо. Просто побольше деликатности в окружающем мире,

С не распираемыми от ненависти улицами городов.

Ещё, если возможно, снижения санкционированной государством жестокости

Против собственных граждан. Ветерка в лесу.

Воды под мостом. И доброжелательности, доброжелательности.

Прямо обхохочешься, отвечает мне мир. Такие вещи требуют времени,

Отвечает мне Госдепартамент Разочарований. Перемены нельзя

Торопить, отвечает мне круглый стол умнейших на свете людей.

Затем все вместе они говорят мне: Телега!

Затем говорят мне: Лошадь!

Затем говорят: Разве мы не говорили тебе этого раньше?

Так что моя невидимая лошадь по-прежнему

Стоит, где и стояла:

Между киоском с горячими сосисками и аллелуйщиной,

Между индексом Насдак и затенённым видением луны,

Между статус кво и парадоксом Ферми.

И я вижу, что лошадь не виновата, –

Она ведь невидима и не существует в реальности, -

Она является продуктом моих мечтаний,

Как и продуктом неспособности общества к воображению.

Смотрите, как я похлопываю свою лошадь по её полупрозрачному боку.

Как я кладу два кусочка сахара в её гипотетический рот.

Как я нежно шепчу: «Я так хочу в тебя верить!..»

В её несуществующее ухо.



* Клайдсдейл – шотландская выносливая лошадь

*«Не ставь телегу впереди лошади» - Не путай причину со следствием



MY INVISIBLE HORSE AND THE SPEED OF HUMAN DECENCY

Matthew Olzmann



People always tell me, “Don’t put the cart

before the horse,” which is curious

because I don’t have a horse.

Is this some new advancement in public shaming—

repeatedly drawing one’s attention

to that which one is currently not, and never

has been, in possession of?

If ever, I happen to obtain a Clydesdale,

then I’ll align, absolutely, it to its proper position

in relation to the cart, but I can’t

do that because all I have is the cart.

One solitary cart—a little grief wagon that goes

precisely nowhere—along with, apparently, one

invisible horse, which does not pull,

does not haul, does not in any fashion

budge, impel or tow my disaster buggy

up the hill or down the road.

I’m not asking for much. A more tender world

with less hatred strutting the streets.

Perhaps a downtick in state-sanctioned violence

against civilians. Wind through the trees.

Water under the bridge. Kindness.

LOL, says the world. These things take time, says

the Office of Disappointment. Change cannot

be rushed, says the roundtable of my smartest friends.

Then, together, they say, The cart!

They say, The horse!

They say, Haven’t we told you already?

So my invisible horse remains

standing where it previously stood:

between hotdog stands and hallelujahs,

between the Nasdaq and the moon’s adumbral visage,

between the status quo and The Great Filter,

and I can see that it’s not his fault—being

invisible and not existing—

how he’s the product of both my imagination

and society’s failure of imagination.

Watch how I press my hand against his translucent flank.

How I hold two sugar cubes to his hypothetical mouth.

How I say I want to believe in him,

speaking softly into his missing ear.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама