Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ
РАЗГОВОР ХРАМОГО ПАСТУХА АВЕНИРА С ЕГО МАТЕРЬЮ СУСАНОЙ КЕСАРИЙСКОЙ
Авенир:
Шаббат-Шалом. Зажги, Сусанна, свечи.
Субботы наступает торжество,
А, как велит нам Мира Божество,
В Субботу всем доступны только речи.
И лучше были б в них молитв слова.
Сусанна:
Молчание ещё лучше.
Авенир:
Ты права.
Сусанна:
А ты не приболел? Задумчив, бледен.
Быть может, ты простыл?
Взять мёду у соседей?
Авенир:
К соседу я ещё вчера ходил.
Поведал мне горшечник у сарая:
Сосед спешил, куда-то уезжая.
А вот куда - горшечник сам не знает,
Но уверяет, что и след простыл.
Сусанна:
Ты знаешь, Авенир,
Что мне во сне явилось?
Сосед по тропке шёл с женой своей,
И, за руки держась, за ним тащилась
Цепочка окровавленных детей.
Я говорю: «Откуда ты, Арон?».
А он мне говорит: «Из Вифлеема,
Там ворон к нам прислал своих ворон».
Я, Авенир, проснулась вся в слезах.
Картина эта до сих в глазах.
Совсем свихнулся наш безумный мир.
Что значит сон, скажи мне, Авенир?
Авенир:
Ах, был бы жив отец, он сны мог толковать,
А я, я что? Не знаю, что сказать.
В тревоге сам, а, впрочем, не то слово,
Поверь, смущён и для меня секрет,
Что происходит! И, где взять ответ,
Когда больное время так сурово?
| Помогли сайту Реклама Праздники |