Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 20.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 261 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

РАЗГОВОР САМАРЯНКИ ДЕББОРЫ С ПОДРУГОЙ СУСАННОЙ О ВСТРЕЧЕ С МЕССИЕЙ У КОЛОДЦА ИАКОВА

Деббора:

Давай вставай, окончена сиеста,
Что разлеглась, как мужняя невеста.
Там у колодца, возле трёх дорог,
Представь себе, мне встретился пророк.
Собой прекрасен, глаз не отведёшь,
Ты не поверишь, чудо, как хорош.
Ты помнишь, жрец сказал:
«Мессию ждёт Сихем».
Так вот. Мессия нынче явлен всем.

Сусанна:

Ну, да, давай вставай, беги скорее.
Куда? Зачем? Потом здорово снова.
Лишь год назад явился Досифей,
Я, говорит - воскресший Моисей,
И вас всех воскрешу, даю вам слово.
Одно враньё, и фокусы халдея,
Скажи, Деббора: веришь в Досифея?

Деббора:

Клянусь тебе теплом прошедших зим, 
Клянусь святой горою Гаризим,
Что Он – пророк, и в нём Мессии власть.
Он знал о всех, кому я отдалась.
И он не укорял меня за всех.
Я каялась, и он простил мне грех.
Он в душу мне смотрел, и этот взор
Любовью отвечал на мой позор.
Душа чиста. И с чистою душой
Я говорю тебе: «Пойдём со мной».

Сусанна:

Ну, ладно, Бог с тобой, к колодцу, так к колодцу.
Вдруг у пророка симпатичный друг?
Ты знаешь, знаю я и знают все вокруг:
С молодкой где встречаться молодцу?
Да только у колодца и к лицу.
Но вывернуться надо наизнанку,
Чтоб иудей взглянул на самарянку.

Иерусалимские свитки. Свиток N 20.

THE CONVERSATION OF THE SAMARITAN DEBBORA WITH HER FRIEND SUSANNA ABOUT MEETING WITH THE MESSIAH AT JACOB'S WELL

Debbora:

Come on, get up, siesta's time is over,
Why are you sprawled as if a married bride?
Imagine only, I have met a prophet
There, near the well where three roads cross beside.
He's beautiful, you can't take off your eyes,
You won't believe how nice he is. Besides
I'll say: do you remember how the priest
Said: "Shechem waits for the Messiah"? Done.
Well, that Messiah, I think so at least,
Has been revealed today to everyone.

Susanna:

Well, yes, come on, get up, and run, be quick.
What for and where? Then again the same.
As Dositheus a year ago came
And said he's Moses risen here to live
And he will rise us all, he did exclaim.
It was the real lying, chaldean's trick,
Tell me, in Dositheus do you believe?

Debbora:

I swear by Gerizim, the holy mount,
By winters' warmth: he is the prophet who
Has the Messiah's power, could count
The everyone I've given myself to.
I repented and so he did not blame
But had forgiven all my sins and shame.
He looked into my soul and his sight 
Responded to my shame with love and light.
My soul is pure. With a pure heart
I ask you now: "Come with me, let's start."

Susanna:

Well, God's with you, the well's a point we go. 
As everybody I and you - we know
The well's a place for girls and guys to meet.
What if the prophet's friend waits near it?
All hopes seem to be in vain indeed
Because a Jew would scarcely decide
To look at the Samaritan girl's side.

Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=352754 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама