| Стихотворение «Р. М. Рильке - "Последние хижины", перевод с немецкого» | «Последний столб» | |
Предисловие:
Райнер Мария Рильке - Rainer Maria Rilke, полное имя: Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Стихотворение "Das ist dort, wo die letzten H;tten sind"
Р. М. Рильке - "Последние хижины", перевод с немецкого
Мой вольный перевод:
* * *
Последних хижин тянется гряда*
Дома повыше - новые, тугие
Шагнули в лес, они совсем другие,
Полей не помнят нынче города.
Весна бледна в проталинах лугов,
В стенАх дощатых лето лихорадит.
Больны, как дети вишни. Осень ладит
Свой сонный мир из серых облаков.
Туманный вечер нежно спит вдали,
И тает лес в сентябрьской прохладе.
Пастух вздремнул - голов немного в стаде.
Фонарный столб качается в пыли.
27.11.2019 13-05
1909г. - из ранних стихов.
*Гряда; — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение. Гряда рельефа — общее название вытянутых, относительно невысоких положительных форм рельефа различного происхождения.
|
Послесловие: Оригинал:
Das ist dort, wo die letzten H;tten sind
und neue H;user, die mit engen Br;sten
sich dr;ngen aus den bangen Bauger;sten
und wissen wollen, wo das Feld beginnt.
Dort bleibt der F;hling immer halb und blass,
der Sommer fiebert hinter dessen Planken;
die Kirschb;ume und die Kinder kranken,
und nur der Herbst hat dorten irgendwas
Vers;hnliches und Fernes; manchesmal
sind seine Abende von sanftem Schmelze:
die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze
lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.
1909г.
Aus: Fr;he Gedichte
Подстрочник:
Это где последние хижины
и новые дома с тугой грудью
Вытеснение из тревожных лесов
и хочу знать, где начинается поле.
Там весна всегда остается наполовину бледной,
лето лихорадит за досками;
вишневые деревья и дети больны,
и только осень, в ней что-то есть
Примирительное и дальнее;
Её вечера нежного таяния:
дремлет пастух в меховой
темноте, прислонившись к последнему фонарному столбу.
|
| |
С теплом