Стихотворение «Р. М. Рильке - "Последние хижины", перевод с немецкого»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 361 +1
Дата:
«Последний столб»
Предисловие:

Райнер Мария Рильке  - Rainer Maria Rilke, полное имя: Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Стихотворение "Das ist dort, wo die letzten H;tten sind"

Р. М. Рильке - "Последние хижины", перевод с немецкого


Мой вольный перевод:
* * *

Последних хижин тянется гряда*
Дома повыше - новые, тугие
Шагнули в лес, они совсем другие,
Полей не помнят нынче города.

Весна бледна в проталинах лугов,
В стенАх дощатых лето лихорадит.
Больны, как дети вишни. Осень ладит
Свой сонный мир из серых облаков.

Туманный вечер нежно спит вдали,
И тает лес в сентябрьской прохладе.
Пастух вздремнул - голов немного в стаде.
Фонарный столб качается в пыли.


27.11.2019  13-05

1909г. -  из ранних стихов.

*Гряда; — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение. Гряда рельефа — общее название вытянутых, относительно невысоких положительных форм рельефа различного происхождения.


Послесловие:
Оригинал:

Das ist dort, wo die letzten H;tten sind
und neue H;user, die mit engen Br;sten
sich dr;ngen aus den bangen Bauger;sten
und wissen wollen, wo das Feld beginnt.

Dort bleibt der F;hling immer halb und blass,
der Sommer fiebert hinter dessen Planken;
die Kirschb;ume und die Kinder kranken,
und nur der Herbst hat dorten irgendwas

Vers;hnliches und Fernes; manchesmal
sind seine Abende von sanftem Schmelze:
die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze
lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.

1909г.

Aus: Fr;he Gedichte

Подстрочник:

Это где последние хижины
и новые дома с тугой грудью
Вытеснение из тревожных лесов
и хочу знать, где начинается поле.

Там весна всегда остается наполовину бледной,
лето лихорадит за досками;
вишневые деревья и дети больны,
и только осень, в ней что-то есть

Примирительное и дальнее;
Её вечера нежного таяния:
дремлет пастух в меховой
темноте, прислонившись к последнему фонарному столбу.
Реклама
Обсуждение
     14:28 07.12.2019 (1)
Натуля, ты как всегда — умничка!
С теплом
     17:50 21.12.2019
Спасибо, милая, ты как всегда меня поддерживаешь и подбадриваешь.
Очень ценю твоё внимание.
С теплом и любовью
     14:01 27.11.2019 (1)
Наталья, Вы мастер переводов! Очень хорошо!
Получила истинное поэтическое наслаждение!..
     01:49 29.11.2019
1
Вера, большое спасибо за поддержку!
Очень приятно слышать не только гневные нарекания от конкурентов, но и слова поддержки от честных и талантливых авторов.
С теплом и пожеланием легкого пера и успехов
Наталья.
     14:19 27.11.2019 (1)
Мой вольный перевод


Читаешь и возникает некое спокойствие от описанных образов, тягучесть времени осеннего, ставших короткими дней и низкого неба...
     00:14 29.11.2019
Спасибо, уважаемая Светлана. Не так часто слышу добрые отзывы в отношении своих переводов из Рильке, чаще гневные отзывы соперников (конкурентов).
С теплом
Наталья.
Реклама