Стихотворение «НИЧТО НЕ СЛУЧАЕТСЯ ДВАЖДЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Читатели: 2214 +1
Дата:

НИЧТО НЕ СЛУЧАЕТСЯ ДВАЖДЫ


НИЧТО НЕ СЛУЧАЕТСЯ ДВАЖДЫ

Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году



Ничего не случается дважды.

И, как следствие, тот жалкий факт

что мы родились на этот свет в виде импровизации,

без всякой возможности попрактиковаться.

Даже если нет на свете никого глупее тебя,

даже если ты самый большой придурок на планете,

ты не сможешь повторить этот курс в течение летней сессии:

он предлагается только раз.

Не бывает сегодняшних копий вчера,

нельзя в две разных ночи познать

совершенно одинаковое блаженство

с точно такими же поцелуями.

Однажды, может быть, какой-нибудь праздный язык

упоминёт твоё имя случайно:

и я чувствую, словно розу внесли

в комнату, здесь её оттенок и аромат.

Но на следующий день, хотя ты по-прежнему со мной,

я не могу не смотреть на часы:

Роза? Какая роза? Что это было?

Это был цветок или камень?

Почему мы относимся к мимолетному дню

со столь ненужным страхом и печалью?

Природе свойственно не стоять на месте:

Сегодня всегда превращается в завтра.

С улыбками и поцелуями мы предпочитаем

искать согласия под нашей звездой,

хоть мы с тобой похожи и такие разные

(согласен?), как две капли воды.



Перевод: 2019-12-10



NOTHING TWICE

Wislawa Szymborska - 1923-2012



Nothing can ever happen twice.

In consequence, the sorry fact is

that we arrive here improvised

and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,

if you're the planet's biggest dunce,

you can't repeat the class in summer:

this course is only offered once.

No day copies yesterday,

no two nights will teach what bliss is

in precisely the same way,

with precisely the same kisses.

One day, perhaps some idle tongue

mentions your name by accident:

I feel as if a rose were flung

into the room, all hue and scent.

The next day, though you're here with me,

I can't help looking at the clock:

A rose? A rose? What could that be?

Is it a flower or a rock?

Why do we treat the fleeting day

with so much needless fear and sorrow?

It's in its nature not to stay:

Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer

to seek accord beneath our star,

although we're different (we concur)

just as two drops of water are.



1976

Реклама
Реклама