Вольный перевод стихотворения Артюра Рембо
"Вороны"
Arthur Rimbaud
LES CORBEAUX
Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.
Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !
Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !
Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir
Несколько мелких замечаний, не взыщите.
А вы, небесных сил посланцы... чтоб птиц господних хриплый крик - прямое обращение к птицам в ОДНОМ предложении сменяется их появлением уже в третьем лице. Может, "чтоб ваш неугомонный крик" или что-то по вашему выбору более достойное?
необоримым - не очень вяжется с погибшими слово с корнем "борьба", может, неодолимым?
Но как совьют другие птицы весной гнездо в ветвях дубов - подразумевается всё же много других птиц и одно гнездо - мало. А если так:
Но как совьют другие птицы сеть гнезд весной в ветвях дубов??
С уважением