Стихотворение «За водой (по Роберту Фросту)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 45
Читатели: 386 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Frost

Going For Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

За водой (по Роберту Фросту)


Иссяк колодец у дверей.
Пришлось нам с банкой и ведром
через поля идти к ручью,
что возле леса, за бугром.

Осенний вечер был хорош,
хотя и холод пробирал.
Над нашим полем и леском
закат вечерний догорал.

Ни птиц в лесу, ни ветерка;
деревья зябнут без листвы.
Восходит ранняя луна.
Среди густой сухой травы

нас гномы прячут от луны,
но мы бегом бежим вперёд
туда, где наш лесной ручей
в ложбине за бугром течёт.

Бежим вдвоём, рука в руке,
и слушаем, когда же звук
ручья раздастся в тишине,
но слышен только сердца стук.

Но чу! Не там ли, где овраг,
блеснуло что-то, как клинок.
Сверкая лунным серебром,
ручей струится в бочажок.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:15 22.12.2019 (1)
1
Когда кроме слова "отлично!" сказать больше нечего, то так и говорят: "Отлично!!!"
     22:17 22.12.2019
1
Спасибо, Лина!
     19:22 22.12.2019
     17:55 22.12.2019 (1)
1
Простой сюжет, но как звучит чудесно...
Замечательно!
     18:04 22.12.2019
Благодарю Вас!
     14:19 22.12.2019 (1)
1
Интересно, почему
нас гномы прячут от луны,

?
Если бы я была гномом, то спрятала бы луну от ЛГ))
Какие нелогичные гномы))
Наверное, для них луна живая...
Очень понравился и стих, и перевод...
Благодарю, Юра...
     14:34 22.12.2019 (1)
1
В этом стихотворении Фроста многое осталось не очень понятным и за скобками. Английский язык вообще очень омонимичен в отличие от русского, да и структуры у них совершенно разные, поэтому-то, на мой взгляд, так трудна работа переводчика, каким бы профи он ни был, и неоднозначен её результат, чтобы там ни говорил АК о профессионализме и любительщине.

Like gnomes that hid us from the moon: Как гномы, которые спрятали нас от луны.
     15:10 22.12.2019 (1)
1
Да, я прочитала эту строку в стих-и Фроста, удивилась, и Вам об этом написала...
Ваши переводы точны, в них нет надуманности, фантазий, мне нравится это...
Абсолютно с Вами согласна по вопросу переводов, Юра...
     15:20 22.12.2019 (1)
1
Забыл упомянуть, что нужно кроме всего прочего сохранить размер и рифмовку. Вот где настоящая засада...
     15:23 22.12.2019 (1)
1
Эт точно... знаю, но не всегда получается...
бывает, сохранишь размер, в содержании погрешишь.
В IV-м стихе Джойса примерно так и получилось...
выбрала содержание. Но у Вас с этим все ok!
     15:27 22.12.2019 (1)
1
Да, из всех зол приходится выбирать наименьшее...
     15:33 22.12.2019 (1)
1
Мне кажется, у Джойса почти невозможно сохранить и то, и другое, и третье.
Из 4-х переводов только во II-м удалось сохранить размер и рифмовку.
Но с содержанием не церемонилась)) Читала два перевода одной дамы на Стихире,
стихи интересно написаны, но полная отсебятина...
     15:45 22.12.2019 (1)
1
В таком случае это не попытка перевода, а произведение по мотивам первоисточника.
     15:47 22.12.2019 (1)
1
Юра, может, и у меня по мотивам? Пишите только правду, не жалейте меня.
Вы искренний, честный человек. Я Вам верю. Мне только на пользу пойдет...
     15:48 22.12.2019 (1)
1
Я первоисточник так и не удосужился посмотреть.
     15:50 22.12.2019 (1)
Ну, если время будет...
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Вы утащили) в избранное, чтобы посмотреть, я правильно поняла?..
Оригиналы поместила.

     15:55 22.12.2019
1
Да. Непременно посмотрю. К Джойсу я ещё ни разу не обращался.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама