Стихотворение «КЛАССИК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 232 +1
Дата:

КЛАССИК


КЛАССИК

Вислава Шымборска



Несколько комьев земли и эта жизнь забудется.

Музыка освободится от фальши.

Кашель во время менуэта прекратится.

Сами собой отпадут припарки.

Огонь съест парик, полный пыли и вшей.

Чернильные пятна на кружевных манжетах смоются.

Башмаки, как неудобных свидетелей, выкинут на помойку.

Наименее талантливый ученик заберёт себе скрипку.

Счета от мясника вынут из нот.

Письма бедной матери погрызут мыши.

Неудачная любовь забудется.

Глаза перестанут слезиться.

Розовая ленточка пригодится соседской дочери.

Слава Богу, ещё не настала пора Романтизма.

Всё, что не является квартетом

не признают, как пятое.

Всё, что не является квинтетом,

станет недостоверным шестым.

Все, что не является хором из сорока ангелов,

смолкнет как собачий вой или чих жандарма.

Вазон с алоэ уберут с окна,

и тарелку с ядом для мух и баночку с помадой,

и тогда откроется – именно! – вид на огород,

огород, которым никто никогда не занимался.

А теперь слушайте, слушайте, смертные,

в изумлении напрягайте уши,

внимательно заслушайтесь, удивленные смертные,

слушайте, слушайте – все обратитесь во слух!



Черновой перевод: 2019-12-17



ВИСЛАВА ШИМБОРСКА: КЛАССИК

Переводчик: Глеб Ходорковский



Несколько комьев земли - и будет жизнь позабыта.

И от случайностей музыка освободится.

Утихнет кашель маэстро над менуэтами.

Все припарки полностью прекратятся.

Пыльный и вшивый парик охватит огонь.

Исчезнут пятна чернил на кружевных мажетах.

Выбросят на помойку неудобных свидетелей - башмаки.

Самый бездарный твой ученик заберёт скрипку.

Счёт мясника вытащат из нот.

В мышиных животах окажутся письма бедной матери.

Забудется твоя несчастная любовь.

Перестанут слезиться глаза.

Розовая ленточка пригодится соседской дочке.

Слава Богу, что ещё не пришли времена романтизма.

Всё не квартетное будет отринуто пятым.

Всё не квинтетное признают недостоверным шестым.

Всё, что не прозвучит как сорокоголосый ангельский хор,

Смолкнет как вой собачий и чих  жандарма.

Заберут из  окошка вазон с алоэ,

Тарелку с ядом для мух и банку с помадой.

И - наконец! - откроется  вид из окна  на сад,

Сад, которого не было здесь никогда.

Ну, а теперь слушайте, слушайте, смертные ,

И, изумлённые, вслушивайтесь внимательно -

О, заслушавшиеся, внимая, изумлённые смертные,

Слушайте -  услышавшие - и превращённые в слух -



KLASYK



Kilka grud ziemi, a będzie zapomniane życie.

Muzyka wyswobodzi się z okoliczności.

Ucichnie kaszel mistrza nad menuetami.

I oderwane będą kataplazmy.

Ogień strawi perukę pełną kurzu i wszy.

Znikną plamy inkaustu z koronkowego mankietu.

Pójdą na śmietnik trzewiki, niewygodni świadkowie.

Skrzypce zabierze sobie uczeń najmniej zdolny.

Powyjmowane będą z nut rachunki od rzeźnika.

Do mysich brzuchów trafią listy biednej matki.

Unicestwiona zgaśnie niefortunna miłość.

Oczy przestaną łzawić.

Różowa wstążka przyda się córce sąsiadów.

Czasy, chwalić Boga, nie są jeszcze romantyczne.

Wszystko, co nie jest kwartetem,

będzie jako piąte odrzucone.

Wszystko, co nie jest kwintetem,

będzie jako szóste zdmuchnięte.

Wszystko, co nie jest chórem czterdziestu aniołów,

zmilknie jako psi skowyt i czkawka żandarma.

Zabrany będzie z okna wazon z aloesem,

talerz z trutką na muchy i słoik z pomadą,

i odsłoni się widok - ależ tak! - na ogród,

ogród, którego nigdy tu nie było.

No i teraz słuchajcie, słuchajcie śmiertelni,

w zdumieniu pilnie nadstawiajcie ucha,

o pilni, o zdumieni, o zasłuchani śmiertelni,

słuchajcie - słuchający - zamieni w słuch.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама