Стихотворение «САПФО: ОН БОЛЬШЕ, ЧЕМ ГЕРОЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 243 +1
Дата:

САПФО: ОН БОЛЬШЕ, ЧЕМ ГЕРОЙ


САПФО: ОН БОЛЬШЕ, ЧЕМ ГЕРОЙ



он бог в моих глазах,

он человек, которому разрешено

сидеть с тобою рядом, – он

вслушивается

в приятное журчание

твоего голоса, его манящий

смех заставляет

сердце чаще биться. Если вдруг встречаю

тебя, то теряю

дар речи - язык немеет;

тонким пламенем разливается тепло

под кожей; ничего не вижу,

слышу только шум в

ушах, пот течёт по лицу;

дрожь сотрясает всё тело

и я становлюсь бледнее

сухой травы. В такие мгновения

кажется, что вот-вот умру



Перевод: 2019-12-19



* * *



Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Перед тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу, — уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же —

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далеко

Все зашло…



(Перевод Викентия Вересаева)

Источник: http://veresaev.lit-info.ru/veresaev/stihi/safo-stihotvoreniya.htm



HE IS MORE THAN A HERO



he is a god in my eyes–

the man who is allowed

to sit beside you — he

who listens intimately

to the sweet murmur of

your voice, the enticing

laughter that makes my own

heart beat fast. If I meet

you suddenly, I can’t

speak — my tongue is broken;

a thin flame runs under

my skin; seeing nothing,

hearing only my own ears

drumming, I drip with sweat;

trembling shakes my body

and I turn paler than

dry grass. At such times

death isn’t far from me



–Sappho (translated by Mary Barnard)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама