Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». VII, VIII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 37
Читатели: 81
Дата:
Предисловие:

        Chamber Music.
        James Joyce. 1907


Джойс всегда желал, чтобы его стихи были положены на музыку. Став частью музыкального жанра, стихи вошли в новый образный ряд: мелодия выявила «музыку» слова*, поддержанную музыкой инструментов. Это добавило еще один существенный акцент в восприятии произведения — его возможное развертывание во времени, будущее включение в иные  контексты. «Камерная музыка» — маленький шедевр многозначного смысла, заключенного в тексте, нуждающегося в силу этого в многозначном прочтении.

* Нечто подобное можно наблюдать, сопоставляя стихотворный монолог Ленского в романе «Евгений Онегин» с арией Ленского в одноименной опере Чайковского. В общей структуре романа монолог «Куда, куда вы удалились, весны моей младые дни» воспринимается как пародия на романтический стиль, но в опере силой музыки он превращается в совершенную, полную драматизма арию.

                VII

My love is in a light attire
    Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
    To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
    The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
    Her shadow on the grass;

And where the sky’s a pale blue cup
    Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
    Her dress with dainty hand.


                    VIII

Who goes amid the green wood
    With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
    To make it merrier?

Who passes in the sunlight
    By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
    With mien so virginal?

The ways of all the woodland
    Gleam with a soft and golden fire—
For whom does all the sunny woodland
    Carry so brave attire?

O, it is for my true love
    The woods their rich apparel wear—
O, it is for my own true love,
    That is so young and fair.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». VII, VIII


VII

Моя любовь в наряде светлом
Средь яблонек в саду
С изменчивым резвится ветром,
А я стою и жду.

Стихии мощь ее манит,
Измерит, кто сильней,
Но над травинкою грустит,
И тень вздыхает с ней.

Где в небе бледно-голубом
Сияют облака,
Идет, изящно взяв подол,
Воздушна и легка.


VIII

Кто там по лесу идет
В модной шляпке набекрень,
Поцелуй невинный шлет,
Хороша, как вешний день?

Кто там в солнечном луче
Светит стопочкой босой?
Кто же свет моих очей
С чистой девственной красой?

А тропинки да леса
Золотым огнем горят.
Для кого, скажи, леса
Сшили свадебный наряд?

Для тебя, моей любви,
Столь роскошный и прелестный,
Для тебя, моей любви,
Целомудренной невесты!



Послесловие:
Интересна музыкальная интерпретация Стихотворения VII
в стиле фьюжн (от англ. fusion, «сплав») — стиль, характеризующийся
«сочетанием несочетаемого», т.е. объединяющий в себе совершенно
разные идеи из, казалось бы, несовместимых стилей, не теряя при этом
целостности и гармонии.



Из сборника "Chamber Music (James Joyce)" (2008), выпущенного Fire Records.
                              Рок-группа HTRK. "Моя любовь в легком наряде"



Обсуждение
08:51 29.12.2019(1)
Rocktime
По-моему, замечательно получилось.
Джойс бы порадовался.
08:53 29.12.2019(1)
Вера Арт
От Вас радостно слышать, Юра...
Вчера почитала другие переводы. Удивилась:
насколько все по-разному воспринимают один и тот же текст...
Да ведь и текст несложный... а такая разная интерпретация...
08:56 29.12.2019(1)
Rocktime
Мне кажется, что так и должно быть. Если бы было иначе, то все переводы бы мало отличались друг от друга и было бы неинтересно всем писать одно и то же.
09:02 29.12.2019(1)
Вера Арт
Вчера нашла сборник переводов Кружкова, который мне тыкал в лицо г-н Красилов.
Много добавлено своего, больше похоже на вольный, а подается как перевод.
Отчего так?
09:08 29.12.2019(2)
1
Rocktime
Может быть, АК нравятся переводы Кружкова, а других он и не читал?  У АК своеобразные взгляды на многое, в т.ч и на литературу. Он энциклопедически образован, но именно это обстоятельство, как мне кажется, мешает ему быть добросердечным и душевным собеседником.
09:06 27.06.2025(1)
Совершенно с Вами согласна. Позволю себе добавить, что энциклопедические знания - уже почти редкость в наше клиповое время. Но служить этим знаниям должна помогать логика. У господина Красилова она сильно филонит.
09:17 27.06.2025(1)
1
Вера Арт
Он к вам уже "приставал" со своими замечаниями)), г-н Крысилов?
09:44 27.06.2025
Бывало. ))) 
Но у него со мной "не сложилось". )
09:19 29.12.2019(1)
Вера Арт
А, может быть, он просто не знает англ. язык?))
У кошек есть интересный психологический момент:
первый корм запоминают и находят его самым лакомым —
подкидыши воруют у меня хлеб))
И есть категория людей, доверяющих первому полученному знанию,
даже если оно ошибочно. Пытаешься переубедить — бесполезно...
09:29 29.12.2019(1)
Rocktime
Я недостаточно хорошо знаю АК, чтобы с уверенностью о нём судить.
Моя жена - очень консервативный человек.  Она несёт с собой груз знаний и привычек еще с девических лет и никак не хочет с ними расставаться, что бы я ей ни говорил и как бы ни доказывал её неправоту. Это называется упёртостью. Но я не в обиде. Приспособился.)))
10:21 29.12.2019(1)
Вера Арт
Свящ. Писание говорит:
"Знание надмевает, а любовь назидает" (1 Кор. 8,1)
10:24 29.12.2019(1)
Rocktime
Это не для моих заскорузлых мозгов.)))
10:33 29.12.2019
Вера Арт
Свт. Иоанн Златоуст объясняет очень просто:

"Если знание не соединено с любовию, то оно производит гордость <...>
Знание имеет великую нужду в любви.

Кто любит, тот, как исполняющий главнейшую из всех заповедей (о любви),
хотя бы и имел какие-нибудь недостатки, при помощи любви скоро может
приобрести знание <...>, а кто имеет знание, не имея любви, тот не только
ничего не приобретет, но часто теряет и то, что имеет, впадая в гордость.

Таким образом, знание не производит любви, а напротив удаляет ее
от человека невнимательного, порождая в нем гордость и надменность.

Гордость производит разделения; а любовь соединяет и ведет к знанию".


15:52 11.03.2020(1)
1
Левантина
Джойс   был  романтик,   и  Вы   чудно   это   передали!!!
16:04 11.03.2020(1)
Вера Арт
Еще какой романтик!..))
Стихи  сб. "Камерная музыка" оказались созвучны моей душе,
тонкие, нежные, напевные, наполненные светлыми гармоничными
чувствами к его музе и возлюбленной...
Умеют ли сейчас так любить и слагать такие необыкновенные стихи...
Благодарю, Левантина!
16:08 11.03.2020
Левантина
умеют,   но   очень   мало!!!---чувства   притупились   и  любить   разучились!
13:20 18.02.2020(1)
1
Rocktime
Замечательно!
15:06 18.02.2020
1
Вера Арт
Здесь моя английская сестра сделала 2 замечания:
в VII-м в 3-й строфе был искажен смысл,
а VIII-е — по-детски звучало))
Пришлось послушаться и срочно исправить...))
Благодарю за подаренное время, Юра, и выставленную оценку!..
02:45 02.01.2020(1)
1
ОлГус
Обожаю такой "бубнявый" фьюжн...
02:53 02.01.2020
1
Вера Арт
Классно сказано, Олег! В точку...
Я тоже...
11:09 29.12.2019(1)
1
Геннадий Михлин
С удовольствием прочитал перевод.
А где камерная музыка? Это только название?
22:41 01.01.2020(1)
Вера Арт
Уже включила в публикацию (Стих-е VII)...
А это в следующей (Стих-е X):
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=356110
00:25 02.01.2020(1)
1
Геннадий Михлин
Очень интересно, своеобразно. Спасибо.
00:34 02.01.2020
Вера Арт
Хотела включить в публикации все песни (их также 36, разных исполнителей),
но не знаю, интересно ли будет читателям, слишком музыка своеобразна...
Благодарю за отклик, Геннадий!..
18:19 29.12.2019
2
АБСОЛЮТ
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО С НАСТУПАЮЩИМ!
13:56 29.12.2019
2
Людмила Салмакова
Замечательный перевод! С Наступающим Вас!
13:20 29.12.2019
1
Красиво, солнце!
10:09 29.12.2019(1)
1
Александр Гаммер
С оригиналом сравнить не могу, по анлицки не спикаю, а сам по себе хорош.
10:19 29.12.2019
Вера Арт
Благодарю, Александр!
09:11 29.12.2019(1)
1
Век
Замечательно! С наступающим!!!
09:22 29.12.2019
1
Вера Арт
Благодарю, Евгений!
Cпециалисты утверждают, что стихи Джойса на элитарного читателя)
Всех Вам благ в новом году! Пусть с каждым годом мы будем лучше
и нам будет лучше (что поставить на 1-е место... сложный выбор))