
Chamber Music.
James Joyce. 1907
Джойс всегда желал, чтобы его стихи были положены на музыку. Став частью музыкального жанра, стихи вошли в новый образный ряд: мелодия выявила «музыку» слова*, поддержанную музыкой инструментов. Это добавило еще один существенный акцент в восприятии произведения — его возможное развертывание во времени, будущее включение в иные контексты. «Камерная музыка» — маленький шедевр многозначного смысла, заключенного в тексте, нуждающегося в силу этого в многозначном прочтении.
* Нечто подобное можно наблюдать, сопоставляя стихотворный монолог Ленского в романе «Евгений Онегин» с арией Ленского в одноименной опере Чайковского. В общей структуре романа монолог «Куда, куда вы удалились, весны моей младые дни» воспринимается как пародия на романтический стиль, но в опере силой музыки он превращается в совершенную, полную драматизма арию.
VII
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
VIII
Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?
Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?
The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire—
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?
O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear—
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.










С Наступающим Вас!

Джойс бы порадовался.