Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XI, XII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 127
Дата:
Предисловие:

Джеймс Джойс, 1915 год.

У Джеймса Джойса был прекрасный тенор, и в молодые годы он выступал с пением ирландских
песен и баллад. Позднее он увлекся английской мадригальной поэзией и музыкой XVI-го века —
Доуландом, Бёрдом и другими елизаветинцами. В 1904 году он даже намеревался предпринять
гастрольную поездку по югу Англии с лютней и соответствующим старинным репертуаром.
Песни Джойса возникли как подражание любимым образцам. Он исполнял их, импровизируя
задумчивые аккорды на рояле или на гитаре. Он всегда желал, чтобы эти стихотворения были
положены на музыку, и его желания вполне сбылись. Многие композиторы не устояли перед
искушением «Камерной музыки» Джойса.

                  XI

Bid adieu, adieu, adieu,
    Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
    Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
    The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
    The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
    Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
    That is the sign of maidenhood.

                  XII

What counsel has the hooded moon
    Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
    Glory and stars beneath his feet—
A sage that is but kith and kin
    With the comedian Capuchin?

Believe me rather that am wise
    In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
    Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
    For thee, sweet sentimentalist.



Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XI, XII

                
                  XI

О, прощай, прощай, прощай
       Дням невинности скажи,
Нареченного встречай,
       Чистотой обворожи,
Чей знак в застенчивых глазах
       И ленте* в рыжих волосах.

Когда небесный грянет гром —
       Откроет имя херувим,
Взыграет сердце: это он!
       Блаженство только с ним одним!  —
Пусть робко ляжет поясок
       У входа в девственный чертог.

*По мнению Джойса, ленты в прическе
в Ирландии носили только незамужние девушки.


                  XII

Какой он может дать совет,
       Кто носит низко капюшон,
Храня безбрачия обет,
       Любви он, милая, лишен —
Не Бог, не друг, не господин
       Угрюмый нищий капуцин?

Любовь сияет в блеске глаз,
       С ней не сравнится слава звезд!
Слезинки крохотный алмаз
       Нарушит вдруг дыханье грез.
Не плачь, ведь я не вертопрах,
       Забудь, что нашептал монах.

Послесловие:
Стихотворение XI
Это единственная известная существующая музыкальная
композиция Джеймса Джойса из его собственного творчества.



В исполнении тенора Кевина МакДермотта.


Прекрасный дар уже покойной великой американской певицы (меццо сопрано)
Нэн Мерриман (28 апреля 1920 г. – 22 июля 2012 г.). 
27 и 28 апреля 1965 года она дала два прощальных концерта с песней Джеймса Джойса
"Bid adieu" – один с фортепиано, другой с оркестром в аранжировке Эдмунда Пендлтона.
Пианист – Феликс де Нобель.



В исполнении Джорджа Джойса.
Запись сделана 22 июля 1949 года на радио Би-би-си.





Обсуждение
Гость12:13 18.01.2020(1)
Комментарий удален
19:23 18.01.2020
1
Вера Арт
Благодарю за отрадное впечатление, Фоти!
Рада Вам!..
08:29 18.01.2020
ОлГус
Авансом ставлю очпонр, читаю дальше и смотрю видео.  Спасибо, Верочка!!!
15:07 15.01.2020(1)
1
Мила Горина
Слезинки крохотный алмаз... Что сказать? Разумеется, сейчас так не пишут! Хотя оно может сойти и за современное! Превосходны сравнения!
Стих превосходный! Перевод твой всё лучше и лучше. Я прочла с удовольствием. Что-то есть от Вертинского, хотя  этот англичанин -  классик.
УСПЕХОВ! Мила
15:12 15.01.2020
Вера Арт
Милочка, благодарю за отклик!..
Отрадны твои слова...
11:39 15.01.2020(1)
Rocktime
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Может быть, я бы написал так:
Какой он может дать совет,
кто носит низко капюшон?

И далее по тексту.

11:43 15.01.2020
Вера Арт
Благодарю за совет, Юра, подумаю))
20:09 08.01.2020(1)
1
20:16 08.01.2020(1)
Вера Арт
Валечка, здравствуй! С Рождеством Христовым и Святками тебя и твою прекрасную семью!
Пусть эти Благодатные дни принесут вам много-много радости и счастья!..

Спела вместе с тенором?)) А я спела, и не раз, пока переводила)) Благодарю за впечатление!
20:20 08.01.2020(1)
1
Спасибо большое. Я тоже тебя поздравляю. Всех благ в наступившем году и пусть сам Господь покровительствует тебе и всем твоим близким.
Ты умничка. Так держать! :*)
20:22 08.01.2020(1)
Вера Арт
Доброе пожелание! Благодарю от души!..
Не пропадай надолго))
20:24 08.01.2020
1
Постараюсь.:*)
19:55 08.01.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Очень хорошо! И спасибо за записи!
20:04 08.01.2020
Вера Арт
Вам, Людмила, моя благодарность за внимание!
Всех Вам благ!..
19:01 08.01.2020(1)
1
Rocktime
Мне кажется, что перевод получился очень удачным.
Спасибо, Ася!
19:05 08.01.2020
Вера Арт
Простите, Юра, наделала ошибок, пришлось править на ходу))
Благодарю за добрый отклик...