Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XIII, XIV»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 107
Дата:
Предисловие:

В письме к ирландскому композитору Палмеру Джойс развил целую
музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом,
я бы положил их на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая,
после которой движение снижается до тридцать четвертой, являющейся
венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды, а первая и третья —
прелюдии
».



                  XIII

Go seek her out all courteously,
    And say I come,
Wind of spices whose song is ever
    Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
    And run upon the sea
For seas and lands shall not divide us,
    My love and me.

Now, wind, of your good courtesy
    I pray you go,
And come into her little garden
    And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
    For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
    Soon, O soon.

                XIV

My dove, my beautiful one,
    Arise, arise!
    The night-dew lies
Upon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving
    A music of sighs:
    Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,
    My sister, my love,
    White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

The pale dew lies
    Like a veil on my head.
    My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XIII, XIV

       
                XIII

Найди любимую, о, ветер,
    Скажи: приду!
Живу мечтой о скорой встрече
    С ней в крохотном саду.
Лети над темною землей,
    Чрез бурные моря...
Ничто не разлучит с тобой,
    Любовь моя!

О, ветер свадебной надежды,
    Спой у окна
О той любви, как даль, безбрежной,
    Что нежности полна;
В подлунном мире разгони
    Сомнений смутных тень
И на ушко тайком шепни:
    Уж близок день!


              XIV

О, горлинка моя,
    Проснись, проснись!
    Вкуси росу ночную,
Блаженством усладись.

Сплетает ветер вздохи,
    Мажор уносит ввысь:
    Проснись, проснись,
О, горлинка моя!

Я жду тебя у кедра,
    В любви горя,
    Любовь моя без края,
В ней ложе — грудь моя.

Росе — вуали звездной
    Ты с ветром подивись.
    Любимая моя,
Проснись, проснись!



Послесловие:

Джеймс Джойс родился в Дублине.
В 6 лет поступил в иезуитский колледж, в 11 — в дублинский колледж Бельведер.
Окончил Университетский колледж.
В 18 лет опубликовал первое эссе «Когда мы, мертвые, пробуждаемся».
Прославился книгами «Дублинцы», «Герой Стивен», «Портрет художника в юности»,
«Поминки по Финнегану», «Улисс».
Умер в 58 лет от последствий глаукомы.

8 цитат Джеймса Джойса

1. «Вам кажутся темными мои слова? Тьма в наших душах — этого вам не кажется?»
2. «Каждая жизнь — множество дней, чередой один за другим. Мы бредем сквозь
    самих себя, встречая разбойников, призраков, великанов, стариков, юношей, жен,
    вдов, братьев по духу, но всякий раз встречая самих себя»
3. «Мне представляется, что никакой свободной мысли не существует, поскольку
    всякое мышление должно быть подчинено собственным законам и ограничено ими».
4. (Об «Улиссе») «Жаль, что публика будет искать и находить мораль в моей книге,
    но еще хуже, что она будет воспринимать ее серьезно. Слово джентльмена, в ней
    нет ни одной серьезной строчки, мои герои — просто болтуны».
5. «Я не буду служить тому, во что больше верю, называется ли это моим домом,
    моей родиной или моей церковью. Я буду пытаться выразить себя в своем искусстве
    настолько свободно и полно, насколько смогу».
6. «Будешь двигаться впереди солнца — выиграешь у него день».
7. «Любая басня хороша, пока не расскажут следующую».
8. «Все сущее говорит, только на свой манер».
Обсуждение
14:43 29.04.2020(1)
1
Станислав Каунов

Было бы бестактно что то говорить о
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XIII, XIV  поскольку  хвалебных од  достаточно, а вот о работе ВЕРЫ  ее талантливом труде, переводе и подачи материала можно было бы написать оду. Надеюсь кто нибудь талантливый решится на подвиг  Восхищаюсь автору(ВЕРЕ) её кропотливому труду М О Л О Д Е Ц . 
14:52 29.04.2020(1)
Вера Арт
Благодарю, Станислав!
Ты оказался прав, говоря о моем кропотливом труде по переводу Cтих-я XIII —
действительно, я его два раза радикально переделывала, прежде чем получилось то,
что ты прочел. Насчет оды... твою шутку оценила... привет...
15:00 29.04.2020(1)
Станислав Каунов
21:04 13.09.2023
Вера Арт
Куда ты пропал? АУ!!!
Не сердись на меня), прости и возвращайся!))
20:53 16.03.2020(1)
1
Геннадий Михлин
Хорошие стихи. Такие вызывают подъем, желание трудиться в переводе.
Вам удалось!
00:01 19.03.2020
Вера Арт
Благодарю Вас
12:58 18.02.2020(1)
1
Rocktime
Не вспомню уже, к сожалению, первоначальный вариант XIII. Но и откорректированный, на мой взгляд, весьма хорош.
15:23 18.02.2020(1)
1
Вера Арт
Изменила практически все. Старый не сохранился, потому сравнить не с чем)
15:27 18.02.2020(1)
1
Rocktime
Многие известные переводчики того же Шекспира ничтоже сумняшеся заменяют мужскую рифму на женскую, и ничего...)))
15:31 18.02.2020(1)
1
Вера Арт
Восхищаюсь звучанием английского в стихах и песнях... русский по сравнению с ним все же грубоват...
16:28 18.02.2020
1
Rocktime
Что уж говорить о немецком...)))
11:18 15.01.2020(3)
2
Rocktime
Идеальный перевод на мой дилетантский взгляд.
Браво!
16:51 15.01.2020(1)
Вера Арт
Если Вы взгляните своим профессиональным взглядом,
то далеко не все столь безупречно...
Благодарю Вас за тонкость, тактичность
и деликатность в высказывании своего мнения...
17:10 15.01.2020(2)
1
Rocktime
Профессиональный переводчик с английского на фабуле, как мне думается, всего один. Это Александр Васин. Есть другие переводчики: Валерия Александрова, Борис Зарубинский, Александр Ладошин, Аlex Алекс, Исаак Розовский, может быть, и ещё есть, которых я не знаю. Но они все, на мой непрофессиональный взгляд, уступают Васину. Может быть, кроме Розовского, но он ушёл из фабулы.
17:50 15.01.2020
Вера Арт
Есть еще профессиональный поэт-переводчик Геннадий Михлин.
Он живет в Финляндии и переводит с финского...
17:19 15.01.2020(1)
1
Вера Арт
Я была у Александра Васина. Высокий поэтический уровень, мне очень понравились его переводы...
Наверное, Ал. Красилов прав, что простым обыкновенным сочинителям не стоит браться за классику...
17:31 15.01.2020(2)
1
Rocktime
Если нельзя, но очень хочется, то стоит. Я, например, пробую заниматься этим неблагодарным делом из принципа "А тебе слабо?" и осознаю, что все мои попытки обречены на полное забвение, как, впрочем, и всё, что я успел и ещё успею насочинять. Так что А.К. мне в этом деле не указ. Читая переводы профессиональных переводчиков сонетов того же У.Шекспира, начиная с С.Я.Маршака, думаю, что некоторые мои экзерсисы не так уж и слабы по сравнению с их работами, и этот "медицинский" факт греет мою глупую душу и заставляет вновь и вновь возвращаться к нашему Вильяму. А.К. мог бы спросить: - А на фига? А я бы ответил: - И сам не знаю...)))
17:51 15.01.2020
Вера Арт
Ваши попытки, как Вы сказали, обречены на забвение только потому,
что книгу делать не хотите... А переводы очень хороши...
17:47 15.01.2020
Вера Арт
.
12:16 15.01.2020(2)
1
Людмила Салмакова
Простите, что встреваю, но у Вас, Юра, отнюдь не дилетантский взгляд!
12:23 15.01.2020
Rocktime
Я-то себя знаю!
12:19 15.01.2020
Вера Арт
Вот и я Юре о том же говорю, уже устала даже))
11:32 15.01.2020
Вера Арт
Я-то себя знаю!

Это же нормально, когда человек недоволен своими достижениями —
есть, к чему стремиться; если же доволен, то это остановка...
16:22 15.01.2020(1)
1
Замечательно,Верочка. Доброй душе и талант подарен мощный!
16:45 15.01.2020
1
Вера Арт
Танечка, благодарю... Из доброй души и слова добрые летят!..
15:02 15.01.2020(1)
1
Век
Дык, одни уже кедры чего стоят!) шучу))) Классно. На самом деле. 
Вот никогда бы не додумался кого-то ждать у кедра) ну, не считая медведей)))
15:06 15.01.2020
1
Вера Арт
Джойс весь в этом))
Кедры, они могучие...
вот и любовь Джойса к его единственной на всю жизнь Норе Барнакл была такой же...


12:14 15.01.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Спасибо Вам за интересную информацию и замечательный перевод!
12:21 15.01.2020
Вера Арт
И Вам моя искренняя благодарность — за поддержку!
Всегда находите добрые слова, и не только мне, но и всем.
Добрая у Вас душа... Счастья Вам!..