Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». IX, X»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 114 +16
Дата:
Предисловие:

             Chamber Music.
          James Joyce. 1907


Окончательный порядок стихотворений в сборнике Chamber Music, равно как и его название, принадлежит брату писателя — Станислаусу Джойсу. Историю опубликования Chamber Music
нельзя назвать простой. На каком-то этапе рукопись была  потеряна,  затем произошла смена издателя.  Были и серьезные сомнения  со  стороны самого Джойса, к тому времени уже автора рассказов, позже вошедших в сборник "Дублинцы", стоит ли печатать "стихи про любовь", "придуманные и фальшивые". Брату с большим трудом удалось убедить писателя не отказываться в последний момент печатать книгу.

                  IX

Winds of May, that dance on the sea,
      Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
  The foam flies up to be garlanded,
  In silvery arches spanning the air,
  Saw you my true love anywhere?
        Welladay! Welladay!
       For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!*

                X

Bright cap and streamers**,
    He sings in the hollow:
    Come follow, come follow,
        All you that love.
Leave dreams to the dreamers
    That will not after,
    That song and laughter
        Do nothing move.

With ribbons streaming
    He sings the bolder;
    In troop at his shoulder
        The wild bees hum.
And the time of dreaming
    Dreams is over —
    As lover to lover,
        Sweetheart, I come.


Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». IX, X


IX

Майские ветры, танец на море,
Мчатся по кругу радость и горе,
Брызги гирляндой под небом горят,
Мне о любимой они говорят.
Арка сребристая в воздухе тает.
Где же любимая? Кто это знает?
Увы мне! Увы мне!
Зови не зови!
Несчастна любовь, если нет любви!*


X

В смешной шапчонке
Поет в лощине:
В любовь, Мальвина,
Мою поверь!
Сойди с лодчонки
Пустых мечтаний,
В слепом тумане
Не счесть потерь.

Крутая кепка,
Песнь триумфальна,
Хоть жжет реальность
Лесной пчелой.
Брось мифы, детка,
Мечта увечит,
Свершится встреча
У нас с тобой!

Послесловие:
* Love is unhappy when love is away!
Несчастна любовь, когда нет любви! —
В 1909 году в Дублине Джойс подарил своей жене Норе
ожерелье с этими словами, вырезанными на слоновой кости.


**Bright cap and streamers — шутовская шапка с ленточками.
В стихотворении противопоставлены два типа влюбленных —
условно говоря, Пьеро и Арлекин.


Музыкальная интерпретация Стихотворения X



Обсуждение
21:28 25.01.2025
1
Виктор Левашов
17:06 20.01.2022(2)
1
Сказочник
Прекрасно! Всегда завидовал тем кто может переводить стихи, белой завистью)))
17:34 20.01.2022
Вера Арт
Спасибо, милый Сказочник!
17:22 20.01.2022(1)
Вера Арт
Если серьезно, переводы помогли мне выжить...
Спасибо еще раз!
04:06 21.01.2022(1)
1
Сказочник
Пусть у Вас всё будет хорошо!
10:18 21.01.2022
Вера Арт
Благодарю Вас!
02:01 16.12.2021(1)
Жорж Декосье
Переводы - сложная штука. Мне кажется, что неплохо получилось.
Одно примечание:

Несчастна любовь, если нет любви!

Это авторская фраза дословно, как я понял, но одной буквы не хватает для звучания:


Несчастна любовь, если нету любви!


11:14 16.12.2021(1)
Вера Арт
Спасибо, Жорж!
Если автор хочет привлечь внимание к какой-либо строке, он вправе изменить размер.
Это допустимо и в заключит. строке стиха не преминула воспользоваться)
11:42 16.12.2021(1)
Жорж Декосье
Ну если всё допустимо, то критика вообще не нужна.
14:17 16.12.2021
Вера Арт
На мой авторский взгляд, "нету", будучи разговорным словом,
не вписывается в атмосферу стиха-представителя
английского романтизма...
Спасибо, Жорж, за внимание к моему слабому творчеству...
13:06 18.02.2020(1)
1
Rocktime
И эти варианты очень хороши.
15:01 18.02.2020(1)
1
Вера Арт
В IX-м стих-и в 1-м вар. было радостное настроение, т.к. неправильно перевела шекспировское
"Welladay — Увы!" (Помните, Вы мне помогли отыскать правильный перевод?) Как только отыскался
верный смысл, практически полностью легла заключительная строка Джойса...
В X-м выровняла размер, ввела Мальвину, иначе не понять, что поет Пьеро))
Юра, огромнейшая моя благодарность Вам!..
15:03 18.02.2020(1)
1
Rocktime
Вы очень придирчивы к себе, Ася, и скрупулёзны.
Мне, раздолбаю, так себя не настроить...
15:08 18.02.2020(1)
Вера Арт
Юра, просто Вы более талантливы, чем я, и лучше знаете English...
15:10 18.02.2020(1)
1
Rocktime
Ой, не надо...
15:33 18.02.2020
Вера Арт
))))
19:15 02.01.2020(1)
1
Мила Горина

философский стих! Оригинально. Мила
19:24 02.01.2020
Вера Арт
Благодарю за прочтение и отклик, Мила!..
15:56 02.01.2020(1)
1
Век
ЗдОрово!

почему- то вспомнил

"Фотку 
ношу с собой,
где мы в лодке
вдвоём с тобой,
И ты - кокетка,
кепка в клетку..."
16:45 02.01.2020(1)
1
Вера Арт
"...куришь сигаретку в виньетке"))
Владимир Набоков. Супер!..
Напомнили, спасибо, Евгений!
16:50 02.01.2020
1
Век
точно)) феноменальные знания) и у Вас отличные стихи!
01:58 02.01.2020(1)
1
ОлГус
Классная музыка, классное стихо!
Не знаю, как соответствует оригиналу - ибо...только со словарём...

Три вещи не умею делать в жизни - рисовать, свободно читать по-английски и...предавать кого-то.
02:09 02.01.2020(1)
1
Вера Арт
Про кепку точно соответствует))

02:20 02.01.2020(1)
1
ОлГус
Улыбнула...  Хорошо!
02:26 02.01.2020(1)
1
Вера Арт
Веришь?
02:32 02.01.2020
1
ОлГус
Верю, верю!
Гость12:11 31.12.2019(1)
Комментарий удален
17:58 31.12.2019
1
Вера Арт
Благодарю, Фоти!.. Рада, что понравилось...
Милости Божией Вам на все времена!
21:11 30.12.2019(1)
1
АБСОЛЮТ
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
ТУТ ПОЧИТАЛ КОМЕНТАРИИ
ВЕРА А ЧТО С КОМАНДРОВСКОЙ НЕ ТАК?
21:55 30.12.2019(2)
Вера Арт
Она украла у Юры стихотворение «Ласкает клавиши изящная рука (из Поля Верлена)»
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=356081
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=356096

22:00 30.12.2019
АБСОЛЮТ
НУ НЕ ЗНАЮ ЧТО СКАЗАТЬ!
ПРОСТИТЬ И ОБЛАСКАТЬ
ПО БОГУ МЫ ДОЛЖНЫ ПРОСТИТЬ
ПО ЛЮДСКИ ЗАБАНИТЬ
ВЫБОР ЗА ЛЮДЬМИ
21:57 30.12.2019(1)
Rocktime
И не только у меня. Ещё и у Наталии.)))https://fabulae.ru/poems_b.php?id=356089
21:57 30.12.2019(1)
Вера Арт
Это какое же?
21:59 30.12.2019
Rocktime
Я дал ссылку.
18:59 30.12.2019(2)
1
Rocktime
Достойная работа!
Поздравляю!
20:05 30.12.2019(1)
Вера Арт
Красилов в одном из комментариев меня с Командровской сравнил...
Так значит он считает меня плагиатчицей!..
20:14 30.12.2019(1)
1
Rocktime
Я не читал тот комментарий. Но он в любом случае написал чушь.
20:21 30.12.2019(2)
Вера Арт
Сейчас найду...
А на Командровскую я жалобу отправила...
20:45 30.12.2019
Вера Арт
Нашла... https://fabulae.ru/poems_b.php?id=355057
Вот, что Красилов пишет:
Вы похожи чем-то на Командровскую...
Вернее, на лиц примерно из этой категории...
20:26 30.12.2019
Rocktime
Жалобу посылать не нужно было, как мне думается. Ну, забанят её снова, а ей бы полечиться надо.
19:14 30.12.2019
1
Вера Арт
Вы всегда дружески ободряете меня.
Благодарю Вас
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова