Стихотворение «С удобной точки (По Роберту Фросту)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 78
Читатели: 2159 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Frost

The Vantage Point

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,

Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,

I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.

С удобной точки (По Роберту Фросту)


Когда прогонит лес меня, бродягу,
с рассветом я пойду искать людей.
В кустах средь можжевельника ветвей
на склоне сонного холма я лягу.

Никем не видимый лежу и вижу
деревню вдалеке, людей, дома,
могилы у соседнего холма.
Живых иль мёртвых, тех, кто взгляду ближе.

Полдня смотрю, покуда не наскучит;
уставший, я на локоть обопрусь.
Жара, но я пока ещё бодрюсь.
Стекает знойный ветер вниз по круче.

Я запахом земли моей дышу...
И муравейник веткой ворошу.
Обсуждение
14:58 12.08.2020(1)
2
Надежда Шереметева - Свеховская
Это твой поэт!


15:05 12.08.2020
Rocktime
Да, он мне нравится.
22:05 28.06.2020(1)
1
Ирина Омежина
С удовольствием перечитала, Юрий.
О технике перевода не берусь судить, но общее впечатление (если рассматривать как самостоятельный текст)
благожелательное. 
Неприкаянность и одиночество человека и, как ни парадоксально, счастливая самодостаточность, умение видеть надмирское (не та ли удобная точка?),
словно выпадая из времени и суеты. Мне кажется, такое состояние души знакомо большинству творческих людей, включая и самого Роберта Фроста.
08:58 29.06.2020(1)
Rocktime
Благодарю Вас, Ирина! Ваши комментарии всегда наособицу, как будто Вы обладаете чем-то, чего у других нет...
09:07 29.06.2020(1)
1
Ирина Омежина
Вам спасибо, Юрий!
Столько интересного узнаю на Вашей страничке: читать-не перечитать, слушать-не переслушать...
За переводы — отдельное спасибо. Большой труд проделали.
09:11 29.06.2020(1)
Rocktime
Переводов Фроста у меня довольно много. Нравятся мне его стихи.
Благодарю Вас за то, что иногда заходите на мою страницу.
09:16 29.06.2020(1)
1
Ирина Омежина
Вот за это "иногда" надо бы меня посадить на муравейник:) Неглиже. 
Посыпаю голову можжевеловыми веточками, клятвенно обещая исправиться...
09:24 29.06.2020(1)
Rocktime
Ой, не надо в неглиже... Муравьи - они такие злые и кусучие.
09:28 29.06.2020(1)
1
Ирина Омежина
Был опыт?:)))
09:31 29.06.2020(1)
1
Rocktime
К счастью, нет, но у меня богатая фантазия!
21:05 29.06.2020(1)
Ирина Омежина
"Столько интересного узнаю на Вашей страничке..."

К примеру, сегодня, читая гостем один из Ваших переводов, наткнулась (в оригинале текста) на фразу: ...Van Diemen's land.
Что за Земля Ван-Димена? И как-то неожиданно вышла на песню U2 (вместе с русским переводом).
Эта песня о Джоне Бойл О'Рейли, который был лидером Ирландского восстания в 1848 году после Большого Голода. 
Он был изгнан в Австралию за бунт против правительства.

За душу берёт!:) Улыбаюсь, потому что далека от политики, а она всё ближе и ближе...
Можно разместить ролик?
21:13 29.06.2020(1)
Rocktime
Мне пришлось "опустить" упоминание о земле Ван-Димена. Не вписывается она в перевод, да и объяснять бы пришлось.
К своему стыду, об этой песне U2 я просто забыл...
А почему заходили Гостем?
21:15 29.06.2020(1)
Ирина Омежина
Я часто так делаю.
21:16 29.06.2020(1)
Rocktime
Стесняетесь, наверное?)))
21:27 29.06.2020(1)
Ирина Омежина
Скорее, боюсь стеснить.
Нерадением или внезапными ассоциациями. 
Поэтому нахожу удобную точку — и...
:) 
21:30 29.06.2020(1)
Rocktime
А я вас постоянно жду под вашим именем.
21:43 29.06.2020
Ирина Омежина
Завлекатель:)
13:35 12.01.2020(1)
1
Геннадий Михлин
Все хорошо, только зачем муравейник веткой ворошить? Это к Фросту вопрос, разумеется.
13:37 12.01.2020
Rocktime
Ну, легонько-то можно, тем более что муравейник подземный и большого вреда от ворошения не будет.)))
09:30 08.01.2020(2)
1
ОлГус
У меня была подаренная кем-то книга Фроста в параллельном переводе.
Читал я её, если честно, очень бегло и поверхностно.
Сейчас бы после тебя, и повнимательней бы - но её не найти уже.

Знаю одно - что он через природу пытался...о многом.
В  этом отношении мне близки стихи обожаемого мной Никольского - надеюсь, ты меня понимаешь...

Например, "Растаяла думка..."   https://www.youtube.com/watch?v=iJfjFQhhqMU
12:07 08.01.2020
Rocktime
09:39 08.01.2020(1)
Rocktime
Роберта Фроста считают одним из величайших американских поэтов ХХ века. Переводить его трудно, но интересно.
Костю Никольского я тоже нежно люблю.
09:41 08.01.2020(2)
ОлГус
Я понимаю прекрасно твою иронию...
09:42 08.01.2020(1)
Rocktime
Да вроде бы никакой иронии и нет...
09:47 08.01.2020(1)
ОлГус
Да есть, Юрчик.
09:52 08.01.2020
Rocktime
Мне так не кажется.
09:42 08.01.2020(1)
ОлГус
Тут есть ключевое слово - "считают"...  Правда?
09:49 08.01.2020(1)
Rocktime
Роберт  Фрост  (1874-1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века
(как  для  XIX  столетия - Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного
читателя  несколько  озадачивает.

Виктор Топоров - поэт, переводчик, автор и составитель сборника переводов стихотворений Р.Фроста
19:15 08.01.2020(1)
ОлГус
Я уважаю мнение всех США.
Как по мне, это очень скучно и уныло - даже, если это мнение США...

Костюм с галстуком и...кроссовки - тоже неплохо по американским меркам.
А дело-то в мелочи, но европейской - особенно, итальянской.  Скажем, от Гальярдо: брюки тёмно-синие, пиджак голубой и...белые кроссовки.

Дела... Но тут дело в кроссовках и длин пиджака со штанами.

  если честно, Юрчик, это такая херня, шо капец просто!
20:50 08.01.2020
Rocktime
Ну, если очень скучно и уныло, то и читать не стоит. Забудь.
19:02 08.01.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Юра, снимаю шляпу и сандали!
19:02 08.01.2020(1)
Rocktime
А клипсу?
19:03 08.01.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Я сегодня без них.
19:04 08.01.2020(1)
Rocktime
Почему???
19:10 08.01.2020(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Двое суток трещит голова.
У нас снег с дождём при плюсовой температуре. 
19:14 08.01.2020(1)
Rocktime
Мерзкая погода. Сочувствую..
16:38 08.01.2020(1)
1
Вера Арт
Добрый вечер, Юра! Прочитала все комментарии... такое количество откликов
свидетельствуют, несомненно, о Вашей очередной литературной удаче...
По поводу муравейника никаких вопросов не возникло, скорее всего, это был небольшой
земляной муравьиный холмик, в нашей усадьбе такой был, но потом моим муравьям что-то
не понравилось, и они ушли. Думаю, их стали раздражать полчища черных лилипутов —
на редкость воинственное муравьиное племя...
Понравилось и стихотворение, и перевод... Благодарю...
Не перестаю удивляться Вашей работоспособности и таланту...
16:51 08.01.2020(1)
1
Rocktime
Добрый вечер, Ася! Ну какой там талант... От нечего делать все мои экзерсисы...
Спасибо Вам за то, что читаете мои вирши. Мне очень приятно и радостно.
16:59 08.01.2020(1)
1
Вера Арт
А мне приятно и радостно от того, что Вам приятно и радостно...
17:01 08.01.2020
1
Rocktime
15:10 08.01.2020(2)
2
Иванка
Рядом с разворошённым муравейником не долго полежишь ))

15:12 08.01.2020
2
Rocktime
У Фроста crater of the ant - подземный кратер (воронка), где живут муравьи, обычно мелкие.
15:12 08.01.2020(1)
2
И еще когда его веткой разворошишь.)
15:14 08.01.2020(1)
2
Rocktime
Фрост знает, что описывает, так что всё норм.))
15:16 08.01.2020(2)
2
Мне-то понравилось.
Это Иванка придирается.)
15:18 08.01.2020(2)
2
Иванка
Разворошил муравейник, а муравьи по нему ползают, покусывают, лечебные, наверное, благодать ))

15:21 08.01.2020(2)
1
Rocktime
Муравейник, ещё раз повторю, подземный. Веточкой его не разворотить.
15:24 08.01.2020
2
Иванка
Фу, блин, не разворотил, а разворошил, как у Вас в переводе, описалась.

15:24 08.01.2020(1)
1
Это термиты, наверное.
15:27 08.01.2020
1
Rocktime
Ещё не лучше...
15:20 08.01.2020(1)
1
Зеленые его по головке не погладят.)
15:22 08.01.2020(1)
1
Rocktime
Уж и поиграть нельзя. Какие вы с Иванкой строгие.
15:25 08.01.2020(1)
1
Сорри, Юра.
15:25 08.01.2020(1)
1
Rocktime
Да ладно... Мы с Фростом необидчивые.
15:27 08.01.2020(1)
1
Тогда за вас!
15:29 08.01.2020
1
Rocktime
И за вас с Иванкой. Мы всё-таки с ней земляки.
15:18 08.01.2020(1)
1
Rocktime
Это у неё фишка такая.))
15:35 08.01.2020(1)
1
Иванка
Вот не понимаете Вы меня ))
Я обычный муравейник представила. И если герой лежит на расстоянии, позволяющим его ворошить, то муравьи (обычные), при своей начавшейся панике и беготне достаточно быстро на него наткнутся и... Придётся герою искать другое место для созерцания. Представила, как он вскакивает и начинает муравьёв с себя скидывать, смешная картинка. Вот я об этом и пошутила.

15:42 08.01.2020
Rocktime
Я прекрасно понял. И тоже решил пошутить.


14:58 08.01.2020(1)
1
Пошел искать людей в можжевеловых кустах...)
Замечательный перевод, Юра!
Браво!
15:02 08.01.2020(1)
1
Rocktime
Ну да, именно там они и скрывались.)) (У Фроста вообще I seek again mankind - я снова пойду искать человечество.)
Спасибо, Наташа!
15:06 08.01.2020(1)
1
Я запомню, на будущее.)))
Ясно. А вообще, философское стихотворение, глубокое.
Это сонет?
15:06 08.01.2020
1
Rocktime
Да, это сонет.
13:17 08.01.2020(1)
2
Спасибо. Редкое. Чаще стихи на день "дребедень". Пустышки.  У Вас хорошее.
13:30 08.01.2020
1
Rocktime
Благодарю, Андрей, за редкий визит и мнение.
Но это Роберт Фрост...
11:19 08.01.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Замечательный перевод, Юра!
11:37 08.01.2020
Rocktime
Спасибо, Люда!