Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ АПОСТОЛА ИОАННА О ЧУДЕ НА ГОРЕ ФАВОР
О, свет Преображения Господня,
Который мы увидели сегодня.
Вовек такого не забуду я.
Пророки, Моисей и Илия,
А рядом наш Иешуа возник.
Он был прекрасен. Он был лунолик.
В том ярком свете проявилась суть.
Со смыслом истины совпала её форма.
Слились в одно безумие и норма,
Стоянье на смерть и бессмертья путь.
Вселенная вошла в небес окно,
И оказалась теснота просторна,
И немота, как речки речь, проворна,
И пустоты недостижимо дно.
Туч темнота под кровом теневым
Лишь оттеняла постоянство света.
Не ведал ни привета, ни ответа
Отечества молочнокислый дым.
И чудилось испуганной душе:
«Мир во грехе, он сгинет без остатка».
И я заплакал горестно и сладко,
Навзрыд, и не скрывая слёз уже.
Тут Млечный Путь струиться перестал
И замер, той картиной поражённый,
Где Господа сияющий кристалл
Очистил мир, проказой поражённый.
| Помогли сайту Реклама Праздники |