Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 27.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 265 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ АПОСТОЛА ИОАННА О ЧУДЕ НА ГОРЕ ФАВОР

О, свет Преображения Господня,
Который мы увидели сегодня.
Вовек такого не забуду я.
Пророки, Моисей и Илия,
А рядом наш Иешуа возник.
Он был прекрасен. Он был лунолик.
В том ярком свете проявилась суть.
Со смыслом истины совпала её форма.
Слились в одно безумие и норма,
Стоянье на смерть и бессмертья путь.
Вселенная вошла в небес окно,
И оказалась теснота просторна,
И немота, как речки речь, проворна,
И пустоты недостижимо дно.
Туч темнота под кровом теневым
Лишь оттеняла постоянство света.
Не ведал ни привета, ни ответа
Отечества молочнокислый дым.
И чудилось испуганной душе:
«Мир во грехе, он сгинет без остатка».
И я заплакал горестно и сладко,
Навзрыд, и не скрывая слёз уже.
Тут Млечный Путь струиться перестал
И замер, той картиной поражённый,
Где Господа сияющий кристалл
Очистил мир, проказой поражённый.

Иерусалимские свитки. Свиток N 27.

THE MONOLOGUE OF THE APOSTLE JOHN ABOUT THE MIRACLE ON MOUNT TABOR

The Lord's Transfiguration holy light 
That we have seen today I shall not might 
Forget forever. Oh, the day was graced
By prophets', Moses and Elijah, meeting
With our Yeshua who was from greeting
So beautiful, delightful and moon-faced.
The essence was revealed in light to stay,
Connecting meaning of the truth and form, 
The madness and the customary norm,
The torment death and the immortal way.
The universe came into heavens' hall,
The tightness then transformed becoming spacious,
The muteness was as river's talking gracious,
The edge of emptiness could not be reached at all.
The clouds' darkness in the shadow skies
Just pointed out strength of glow, and
The milky smoke of the Fatherland
Could not find any greetings or replies.
And seeing this my frightened soul said: 
"The world will perish cause of people's sin."
Not hiding tears then I did begin
To cry so sweetly, bitterly and sad.
The Milky way changed flowing to freeze
Being impressed by changes in the world:
It has not been by leprosy deceased,
But cleaned by shining crystal of the Lord.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=357937 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама