Стихотворение «The St. James Infirmary Blues (Блюз лазарета Св. Джеймса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 769 +1
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод старинной английской песни
The St. James Infirmary Blues (Блюз лазарета Св. Джеймса)

The St. James Infirmary Blues (Блюз лазарета Св. Джеймса)




В больнице Сент-Джеймса недавно я был.
Малышку я в морге свою там увидел.
Ах, как я её в своё время любил!
Других проституток же я ненавидел.

Иди, моя бэби! Там бог тебя ждёт -
Я верю, надежду свою не тая.
Пусть кто-нибудь мир за тебя обойдёт -
Нет больше на свете такого, как я.

Я тоже умру. Вечной жизни ведь нет…
Пиджак мне наденут и шляпу ковбоя,
А в гроб пусть положат часы и монет -
Они пригодятся при встрече с тобою…

Послесловие:
The St. James Infirmary Blues

I went down to the St. James Infirmary
so my baby there
She was stretched out on a long, white table.
So calm, so sweet, so sweet, so fare

Let it go, let it go,
God bless her
Wherever she may be
she can search this whole wide world over
she woultn’t never going to find another man like me

When I die, I bury me a straight lace shoes
a box back coat and a Stetson hat
put 20 dollar gold piece on my watch chain
So the boys going to know that I died standing pat

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:36 07.12.2020 (1)
Юрий, спасибо за перевод!
Слушаю, наслаждаясь музыкой и текстом. 
Печальная история, впрочем, это же блюз и по-другому быть не может.
Армстронг бесподобен...
     08:32 08.12.2020
Благодарю, Ирина!
     08:39 22.02.2020 (1)
Интересная публикация. Мне представляется, что вполне можно уложиться в размер и в ритм в данном случае. На вскидку.
Знаю, когда это очень трудно.
     10:35 22.02.2020 (1)
А вот это как раз неэквиритмический перевод.
     13:50 22.02.2020 (1)
Раздел-то указан: "Эквиритмические переводы песен". Вот и тормознул.
Меня больше привлекает практика. На теории по жизни ничего не хватает.
Но отлично, что есть спецы. Я серьезно, никаких подтекстов.
     13:55 22.02.2020
Этот перевод исключение. Остальные переводы песен эквиритмические.
     03:57 06.02.2020
Какая лимонная оскомина грусти, властно держащая сердце над медленным огнем... 
ключевое слово здесь — пятое; оно о возросшей силе поэта. Спасибо!
     11:44 01.02.2020 (1)
1
Очень впечатлило, Юра!
И песня, и исполнение ее, и клип,
и твой замечательный перевод!
Поразительно!
     11:46 01.02.2020 (1)
1
Я рад, что тебе понравилось.
     11:47 01.02.2020 (1)
1
Без разрешения взяла в избранное!)
     11:50 01.02.2020 (1)
1
Оно и не требуется. Я бы и знать не знал.)))
     11:53 01.02.2020 (1)
1
А об этом уведомление не приходит?
     11:54 01.02.2020 (1)
1
Нет.
     11:55 01.02.2020 (1)
1
Это твоя несомненная удача.
Я в восторге!
     11:57 01.02.2020
Я весьма польщён.
     02:33 01.02.2020 (1)
Какой ты молодец, Юра!
     08:19 01.02.2020
1
Я рад, что ты так думаешь, Наташа!
     08:16 01.02.2020 (1)
Часы и монет...?
Часы с портмоне...может так...
     08:18 01.02.2020
Она же проститутка. Монеты пригодятся при встрече с ней на том свете.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама