Стихотворение «Moving On (из Леонарда Коэна)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.7
Баллы: 63
Читатели: 1259 +1
Дата:
Предисловие:
Из посмертного альбома Thanks For The Dance (ноябрь 2019)
великого музыканта, поэта, писателя.



Moving on

I loved your face I loved your hair
Your t-shirts and your evening-wear
As for the world the job the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who broke the heart and made it new
Who's moving on, who's kiddin' who?

I loved your moods I loved the way
They threaten every single day
Your beauty ruled me though I knew
Twas more hormonal than the view

Now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Queen of lilac, queen of blue
Who's moving on, who's kiddin' who?

I loved your face I loved your hair
Your t-shirts and your evening-wear
As for the world the job the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who held me dyin' pulled me through
Who's moving on, who's kiddin' who?

Who's moving on, who's kiddin' who?

Попытка вольного перевода.

Moving On (из Леонарда Коэна)




УШЛА

Всегда твоё лицо любил,
твою одежду, цвет волос…
Про мир и войны я забыл,
в любовный впав анабиоз.

Но ты ушла, тебя здесь нет.
Как будто ты и не была…
С разбитым сердцем я, поэт…
Скажи, зачем же ты ушла?

Ах, как же нравилась мне ты!
Как неотвязный сладкий сон…
Не под влияньем красоты
был я…  Нет, правил мной гормон!

Сейчас же ты ушла и нет
тебя. Как будто не была…
Ты королева и твой цвет
был синим. Жаль, что ты ушла…

Всегда твоё лицо любил,
твою одежду, цвет волос…
Про мир и войны я забыл,
в любовный впав анабиоз.

Но ты ушла и больше нет
тебя. И словно не была…
Обязан жизнью я, поэт,
тебе. И нет на сердце зла.

Скажи, зачем же ты ушла?

Реклама
Обсуждение
Гость      23:55 12.03.2022 (1)
Комментарий удален
     09:43 13.03.2022
Спасибо, Ксения!
     20:34 17.04.2021 (1)
1
Как здорово! Ваш перевод лучший! Я самостоятельно не могу судить, т.к. английским не владею, поэтому перечитала все возможные варианты - Ваш самый сильный!!!
     20:39 17.04.2021
Спасибо! Этот перевод я сделал по просьбе Татьяны Шуриловой (её коммент ниже). У неё почему-то не получалось и она попросила меня.
     20:21 17.02.2020
1
это очнь здорово, Юрий!!!!!
спасибо Вам преогромное!!!!
     11:16 16.02.2020 (1)
1
Мне трудно решить, Юра, чей перевод лучше...  В моём случае, на слух...
     11:58 16.02.2020
1
А совершенно неважно, чей лучше или хуже.
Спасибо, что заглянул.
     15:33 08.02.2020 (1)
1
Поделюсь с вами, Юрий, Коэна я больше люблю слушать, но поклонником, и тем более переводчиком его поэзии не являюсь.
Как-то раз попробовал перевести Аллилуя, но понял, что это не моё, какого-то более или менее осмысленного текста  в этой песне я не увидел, а я люблю хорошие сюжеты в стихотворениях.
Но если бы я и захотел перевести что нибудь, то непременно обратил бы внимание на I am a Hotel, обожаю эту музыку и его исполнение, но совершенно не знаком с текстом.
А вам мои 
     15:54 08.02.2020
Благодарю Вас, Борис!
Я попробовал сделать перевод "Алиллуйя". Если Вам интересно: Hallelujah
А за I am a Hotel я бы не взялся. Не по зубам...
     07:56 08.02.2020 (1)
1
Хотя и есть вариации на тему, но все равно хорошо.
     09:01 08.02.2020
Из английского восьмисложника много не выжмешь, имхо...)))
Спасибо, Геннадий!
     16:56 06.02.2020 (1)
1
это... очень круто...
нижайший поклон Вам!!!
     17:00 06.02.2020
Благодарю Вас, Татьяна!
     17:38 05.02.2020 (1)
2
Это очень трудно; ведь отвечаешь не только за себя. 
Замечательно удалось, поздравляю!
     17:40 05.02.2020
Спасибо большое!
     09:28 04.02.2020 (1)
2
Замечательная Юра работа....))))))
     09:31 04.02.2020
Благодарю, Дима!
     21:16 03.02.2020 (1)
2
Превосходно!
     21:16 03.02.2020
1
Спасибо, Николай!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама