Стихотворение «Николай Лилиев - "В безлюдной пустыне", с болгарского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 326 +1
Дата:
«Пустыня»
Предисловие:
"В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ" („В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ”)
Николай Лилиев (псевдоним), настоящее имя - Николай Михайлов Попиванов (1885-1960г.г.)

Николай Лилиев - "В безлюдной пустыне", с болгарского

мой вольный перевод:             

* * *

Лежу один безлюдной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.

Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.

Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.


10.02.2020  1-55
Послесловие:
Оригинал:
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ

Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.

Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.

Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.


Дословный перевод:

В безмолвной пустыне

Я лежу в безлюдной пустыне
своего холодного одиночества,
солнце проходит мимо меня,
как потерянный сон.

Я протягиваю руку и не знаю
кого называть  любовью,
ужас нависает надо мной
в невысказанных словах.

Вихрь сумасшедший меня терзает
и в скорбном великолепии ночи
он скоро меня оттолкнёт
молча в лицо смерти.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:44 21.02.2020 (1)
Сильно! Очень понравилось!!!
С теплом
     03:20 22.02.2020
К сожалению этот мой перевод оказался пророческим.
Ушёл из жизни Валерий Иванович после моего перевода.
Я чувствовала, что что-то произойдёт...
Реклама