мой вольный перевод:
* * *
Лежу один безлюдной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.
Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.
Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.
10.02.2020 1-55
|
Послесловие:
Оригинал:
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ
Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.
Дословный перевод:
В безмолвной пустыне
Я лежу в безлюдной пустыне
своего холодного одиночества,
солнце проходит мимо меня,
как потерянный сон.
Я протягиваю руку и не знаю
кого называть любовью,
ужас нависает надо мной
в невысказанных словах.
Вихрь сумасшедший меня терзает
и в скорбном великолепии ночи
он скоро меня оттолкнёт
молча в лицо смерти.
С теплом