Стихотворение «Переводы с английского из Дж. Байрона»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 513 +1
Дата:
«Лорд Байрон»
Предисловие:
Джордж Байрон
22 января 1788 года родился Джордж Гордон Байрон, с 1822 года – Ноэл-Байрон, с 1798 года – 6-й барон Байрон /англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron (1788–1824; 36 лет). Лорд Байрон – английский поэт-романтик. Наряду с Перси Шелли и Джоном Китсом представляет младшее поколение британских романтиков.

Переводы с английского из Дж. Байрона


Элегия - Elegy

Мой вольный перевод:

О рвеньи смерти, что крадёт расцвет,
Чтоб камень тяжко придавил в гробнице,
Расскажет роза - скорбный амулет,
И листья лавров - вечности букет,
И кипарис, что ввысь заколосится.

Течёт по небу облаков поток,
Грустит о прошлом горний голос свыше,
Всю глубину его мечтаний слышим,
И оттого так учащённо дышим,
Хватая воздух, что любви глоток.

Не беспокойте горем мертвеца!
О, прочь беда, шаги твои напрасны:
Не отвратить посмертного конца,
Как не забыть цветущего юнца,
Его черты, овал лица прекрасный,
Глаза в слезах и взор, зовущий, ясный.

17.10.2019  15-00

Gladiator - Гладиатор

Мой вольный перевод
Гладиатор

На мир враждебный смотрит гладиатор,
Упёрся в пол локтями , лоб в крови...
Агония и смерть нужны театру:
Согласно зал решается: "Умри!"
Последней каплей крови шлем пропитан.
Поверженный упал челом на меч,
И крик победный рвётся по орбите,
Плывёт арена вглубь судьбы разбитой,
Стараясь радость возгласов извлечь.

Он слышал это, жизнь уходит тенью.
Открыты воле сердце и глаза.
Несчастный раб пришёл к черте спасенья.
Течёт рекой Дуная в рай - слеза.
И варварские мать, отец и дети,
Весь род его жены, почуяв кровь,
Вкушают праздник смерти в стонах этих
За всех восставших готов на планете,
За жизнь, свободу, равенство, любовь.


17.10.2019  4-50


Lines written in an album, at Malta - В альбом. Мальта

Мой вольный перевод:

Могильный холм, надгробный камень
Прохожих к мёртвым пригвоздят.
Стихов страницы, лёд и пламень
Приворожат потомков взгляд.

Когда читаешь это имя,
В бессмертья будущем году,
Восстав из мёртвых, ощутимо,
Я сердце здесь похороню.


18. 10. 2019 16-05

Эпитафия Лорда Байрона себе

Мой вольный перевод:

Природа, молодость и нежная любовь
Держали свет и яркость жизни в напряжении
Но Романелли - толстокожий любит кровь
Он победил их всех троих за смерть в сражении.

18. 10 2019 16-20

Мой вольный перевод,  по мотивам стихотворения Д.Д. Байрона
Farewell! If ever fondest prayer

Прощай


Прощай! Когда молитвой нежной
Достигнешь облачных высот,
Господь осуществит надежды,
Иных встречая у ворот.
Не надо плакать, слезы эти
Не попадут в прекрасный рай,
Шагну туда я на рассвете
И грустно вымолвлю: Прощай!

Немые губы сушат слёзы,
В груди стенанье горьких мук:
Ошибки жизненных курьёзов
В глубоком омуте разлук...
Душа просить не соизволит,
Судьбы защитного плаща.
Любовь рыдает, сердце молит:
Прощай, любимая, прощай!


19.10. 2019  13-00

So we'll go no more a-roving
Мой вольный перевод:

Не будем больше мы бродить

Не будем больше мы бродить
Так поздно в мгле ночной.
Сердца не смогут разлюбить
Под яркою луной.

Меч одевается в ножны.
Душа болит внутри.
Сердца прислушаться должны,
В тиши поговорив.

Хотя в ночи любовь не спит -
Днём ей обделены.
Не будем больше мы бродить
Под фонарём луны.

19.10.2019   21-50


[ The spell is broke, the charm is flown!
[/b]
Мой вольный перевод

* * *

Исчезли чары, клятвы сняты,
Всё это жизни лихорадка.
С улыбкой стонем, верим свято -
В преображенье душ украдкой.

И каждый ясный проблеск мысли -
Напоминание природы
О неизбежной правде тризны
Перед святым твоим уходом.

19.10.2019  22-45



"Monument To a Dog"


Эпитафия собаке (дословный перевод):

Рядом с этим местом
Покоятся останки
Того,
Который обладал красотой
Без тщеславия,
Силой без наглости,
Мужеством без свирепости,
И всеми добродетелями человека
Без его пороков.

Цена, которая была бы бессмысленной лестью,
Если бы была надписана над человеческим прахом,
Но это всего лишь дань памяти  собаки -
Боцмана, родившегося в Ньюфаундленде,
Май 1803 г.
И умершего в Ньюстедском аббатстве,
18 ноября 1808 г.

Памятник собаке Джорджа Байрона

(мой вольный перевод):

Когда какой-то гордый граф умрёт,
Неважно был ли знатным сэра род,
То скульптор скорбный выполнит заказ -
Покойного восславит напоказ,
Пусть даже был при жизни граф не тем,
О чём гласит надменно монумент,
Но бедная собака, верный друг
Была скромней и лучше сотни слуг.

Она была так искренне честна,
Хозяину служившая сполна,
Жила, дышала только для него,
Ценил хозяин друга своего.
Но Бог не примет душу в небесах
В раю совсем не думают о псах,
Тогда как человек, бедняк, иль князь
И после смерти держит с Богом связь.

Покойный граф не должен быть любим,
И прах его давно забыт в пыли.
Любовь, и страсть, и дружба - всё обман -
С улыбкой лицемерил интриган.
Надменный, именитый идиот,
Наградой подошёл бы титул - скот.
Напыщенный болван, не знавший стыд...
И вряд ли ты расплачешься навзрыд,

Узнав, что здесь собака - друг лежит,
И урна прах бесценный сторожит.

24.10.2019  4-10

Еврейские мелодии. Песнь 9

Душа темна

мой вольный перевод:

Душа скорбит...Струна быстрей
Сыграй на арфе благозвучной,
Пусть пальцы нежные над ней
Разгонят тёмных мыслей тучи.
Надежда в сердце дорога,
И этот звук меня чарует,
Пускай горючая слеза
Мне облегченье подарует.

Пусть будет грустной нот капель,
А звуки радости - неспешны.
Сыграй печально, менестрель,
Душа темнее смерти грешной.
На сердце каменный ларец.
Довольно скорби быть бессонной,
Быть может худшее - конец,
Чем полный ковш беды бездонной?


25.10.2019  2-50

Еврейские мелодии. Песнь 1. Она идёт в красе ночи

Мой вольный перевод:

Она идёт в красе ночи,
Горя звездой на тёмном небе.
Глаза мерцанием свечи,
Пронзают в сердце, дарят жребий.
Без лишних пламенных речей
Я вижу шарм дневного света.
В плену божественных очей
Восторжен взгляд и слог поэта.

Ночной луч света бьёт струёй
Из безымянных недр встречи.
Искрится волос золотой
И ниспадает ей на плечи.
Прекрасны мысли и лицо,
И образ свят и безупречен,
Как драгоценное кольцо.

Пленяет бархат щёк и лба,
Спокойный взгляд её ласкает,
А на улыбчивых губах
Невинность трепетно скучает.
На сердце юном благодать,
И ум сквозит в глазах бездонных -
Всесветной вечности печать.


25.10. 2019 4-50

"Hebrew Melodies 8" –
"Oh! Snatch'd Away in Beauty's Bloom"
Еврейские мелодии, песнь 8.
О, ты ушла в расцвете красоты!

Мой вольный перевод:

О! Ты ушла в расцвете красоты.
Тяжёлый груз у гробовой черты.
На чёрном торфе розы кровь прольют,
И лавр вечный здесь найдёт приют,
Под кипарисом вырастут цветы.

Потоком сильным вытекла печаль,
И скорбных слов полна беды скрижаль.
О бренном мысли канули в мечты.
Засилье пауз - в прошлое мосты.
Горчит испитый жертвенный Грааль.

Я знаю прочность и напрасность грёз,
Что смерть пришла надолго и всерьёз.
Скорбеть и плакать ты мне не велишь
А сам пронзаешь гробовую тишь,
Вздыхая больно от томимых слёз.


26.10.2019. 2-30

"Vision of Belshazzar"
Мой вольный перевод:
Видение Валтасара

Король на трон воссел,
Вошли сатрапы в зал.
Свет факелов горел
Он пир провозглашал.
Хмель в кубке золотом
Божественном испит,
Шумели, а потом,
Весёлый гомон стих.

И некто в тот же час,
На сумрачной стене
Вдруг написал наказ,
Как будто на песке.
Виденье свысока!
Был Вавилону знак,
В нём сила велика,
Зажатая в кулак.

Монарх увидев тень,
Велел закончить пир.
Не ожидал вестей,
Стал бледный, как вампир.
Гортанный голос в дрожь,
Но в страхе произнёс:
"Кто есть ты - правда,ложь?
Какую весть принёс?"

Халдеи видят суть,
Провидцев в царстве тьма.
Вершили пересуд,
Не ведали письма.
Мудры и глубоки,
Всё ж в ступоре стоят:
Есть в буквах тех ростки?
И что они таят?

Был пленник в тех краях
Угрюмый, молодой
Послушал короля,
Поведал смысл простой.
Пророчество открыл,
Прочёл те письмена,
И подождать просил -
Всё сбудется с утра.

"Запомни, Валтасар,
Твой на исходе век,
Не веришь в чудеса?
Не тень я - человек.
Утратишь скоро власть,
Персидским будет трон,
Повластвовал ты всласть,
Поцарствовал, патрон".


26.10.2019 5-40

"Hebrew Melodies" "SUN OF THE SLEEPLESS"
Еврейские мелодии, песнь 24 "Солнце Бессонных"


Пять вариантов моего вольного перевода:


Солнце Бессонных

Бессонных глаз - меланхоличная звезда,
Твой слёзный путь на небе - борозда,
И Солнце темь пробить не может ярко,
Лишь в глубине веков далёких жарко.
Лучи бессильны вечность обогреть.
На свет из тьмы так больно нам смотреть.
Сгорая в прошлом, светом лучших дней,
Скорбит о нём, печальней,  холодней...

30.10. 2019  03-00

Не знавшим сна землянам, супер-стар -
Стара, как мир, и пламенный пожар
Рассеян в прошлом - в глубине веков,
Когда не знало солнце облаков.
Архив звезды во тьме кромешных лет,
В нём много вспышек,радости... и свет
Потухнет где-то в вечности без дна.
Печаль Бессонниц ясных - холодна.


30. 10. 2019 3-20

О! Солнце-свет! В бессонницы глазах
Сгорело ты и светишь только в снах.
Сверкая прошлым - отголоском лет,
Когда гордилось радостью побед.
Твоё тепло на миллиарды дней.
Сегодня нам становится видней,
Что шлейфом память - вечности волна
Ты там, вдали, сегодня холодна.


30. 10. 2019 3-40

Огонь и пламя Солнца - память дней,
Когда оно горело всё теплей,
Но световые миллионы лет,
Давно минули скопища планет,
Неся пожар из прошлого во тьму.
Я разум твой космический приму:
Сегодня днём одна звезда видна,
Остатки света - сожжена дотла.

30.10.2019 04-00

Звезда Бессонных - Солнце, светоч дня,
Ликуешь ты, тепло своё даря.
Твою печаль из прошлого приму,
Несёшь огонь и радость в нашу тьму.
Сгораешь ты, но видим мы итог,
Когда твой луч светить планете мог.
Пожар потух, жар вычерпан до дна...
Звезда, увы, сегодня холодна.


30. 10. 2019 4-20

"Hebrew Melodies 10"  "I Saw Thee Weep"
Еврейские мелодии, песнь 10, "Я видел плачущей тебя"

Мой вольный перевод с английского:

Ты плачешь, яркая слеза
   В твоих глазах стоит.
Фиалки нежная роса,
   Сапфир и лазурит.
Ты улыбнёшься  - бирюза
   Исчезнет тот же миг -
Лучами светятся глаза,
   Сияет светлый лик.

Окрасит солнце небосвод
   Румянцем облаков.
Ускорит свой к закату ход,
   Шагая без оков.
Улыбка дарит мне тепло.
   Капризный фиолет -
Растаял,счастье потекло,
   Сменив печали цвет.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:54 21.02.2020 (1)
Замечательные переводы, Натуля! Яркие, образные, живые, впрочем как всегда! Такие как "Гладиатор", "Эллегия" пробрали до мурашек...Умничка!!!
С теплом
     03:17 22.02.2020
Спасибо за поддержку, дорогая!
Гладиатор и Элегия меня саму за живое берут.
Байрон - один из лучших поэтов в мировой литературе.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама