Стихотворение «Сонет 154 (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 40
Читатели: 645 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet CLIV

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Сонет 154 (по Уильяму Шекспиру)


Божок любви, малютка Купидон,
любовный факел обронил, уснув.
Тут нимфы. Не посмев нарушить сон,
одна из них, на спящего взглянув,

схватила факел дерзкою рукой
и опустила в ледяной родник,
нарушив этим родника покой,
и жар в воде от пламени возник.

Огонь любви тот раньше согревал
огромное количество сердец.
На роднике однажды побывал
я – раб любви и от любви беглец.

Увы, родник меня не излечил.
Без толку тело в нём я омочил.
Послесловие:
Последний сонет Шекспира.
Реклама
Обсуждение
     22:12 20.04.2021 (1)
1
Не  охладить  любовь  водой  ручья...
Она ---  вся  суть  земного  бытия.

Достойный  перевод  бессмертной  классики!
     22:13 20.04.2021
1
Благодарю, Гюльчитай!
     21:29 20.04.2021 (1)
1
Мастерски!  В избр.
     21:31 20.04.2021
Спасибо!
     10:57 20.04.2021 (1)
ОЧЕНЬ!!!
     10:59 20.04.2021
Спасибо!
     14:10 25.04.2020 (1)
1
А, хорошо!
Всё на мужских рифмах.
Мне понравилось.
     14:11 25.04.2020
Благодарю Вас!
     18:54 20.02.2020 (1)
1
Великолепно!
     18:58 20.02.2020
Большое спасибо!
     22:49 18.02.2020 (1)
Юра! Очень красиво перевел!
     20:06 19.02.2020
Благодарю, Клава!
     05:12 19.02.2020 (1)
1
Чудесно написано!
Но, как часто бывает, читают такие стихи не те, кому посвящены...
     20:06 19.02.2020
Спасибо, Эйрона!
     17:24 18.02.2020 (1)
1
Выше всяческих похвал!
     17:54 18.02.2020 (1)
Спасибо большое!
Эх, сколько раз я брался за Вильяма...
Но все сонеты так и не перевёл.
     17:56 18.02.2020 (1)
1
Продолжай; хорошее дело. С удовольствием и радостью читаю. 
     18:03 18.02.2020 (1)
Благодарю Вас!
Почитайте ещё, если хотите.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     18:26 18.02.2020
Спасибо! С удовольствием.)
     15:36 18.02.2020 (1)
1
Трудный для перевода сонет... но Вы справились блестяще, Юра!..
А я к сонетам Шекспира даже приближаться боюсь))
     15:58 18.02.2020 (1)
1
Спасибо Вам! Решил завязать с Вильямом нашим. Но, может быть, ещё один попробую перевести и всё на этом.
     16:08 18.02.2020 (1)
1
Возможно, Вы и правы, Юра...
В нынешнее дешевое время немного ценителей высокой поэзии...
     16:14 18.02.2020 (1)
1
Я, в общем-то, ради собственного развлечения старался и по принципу "а тебе слабо?". Но ублаготворился содеянным и понял, что достаточно.
Переключусь, наверное, на эквиритмику, хотя там такая засада... Но Красилов меньше будет морщиться.)))
     16:36 18.02.2020 (1)
Мне кажется, что эквиритмика интересней и как-то подвижней...
в переводе сонетов присутствует некоторое однообразие,
я бы заскучала)
     16:41 18.02.2020
И там, и там интересно, но эквиритмика гораздо сложнее, на мой взгляд. Там уже не заменишь мужскую рифму женской и наоборот...)))
Если у Вас будет время и желание, можете заглянуть в мой сборник Эквиритмические переводы песен
     11:52 18.02.2020 (1)
1
Печально...
     11:59 18.02.2020
Реклама