Стихотворение «Сонет 121 (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 684 +1
Дата:
Предисловие:


'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

Сонет 121 (по Уильяму Шекспиру)


Уж лучше быть по жизни подлецом,
чем жертвой стать осуды и хулы,
и надо быть невеждой и глупцом,
не понимать чтоб, как же люди злы...

Как могут чьи-то лживые глаза
категорично обо мне судить?
Как ханжеские могут голоса
давать советы, как мне быть и жить?

Нет! Я есть я. И вы мой твёрдый нрав
не можете примерить на себя.
Я – прям и честен. Судия неправ,
о якобы моей вине трубя.

Наверняка он судит по себе.
Я не завидую его судьбе…
Послесловие:
Вольный перевод.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      07:06 05.06.2020 (1)
По жизни? Походу приблатненный получился Шекспир.
Вечер в хату.
     07:13 05.06.2020
Судя по всему вы знаток тюремного сленга.
     21:25 04.03.2020 (1)
Вечер добрый!

Пришлось сравнивать Ваш перевод с иными (Александра Финкеля, Модеста Чайковского, Сергея Шестакова).  На мой взгляд, более созвучным Шекспиру все же был Маршак. У него чувствуется глубокое проникновение в период новоанглийского языка, когда по сути дела, происходило формирование новых языковых норм.
 
У Шекспира "лейтмотив" сонета - "they" - т.е. "они". "Они", т.е. либо общество, либо все человечество в целом, противостоящее автору. У Вас появляется термин «судья», который у Шекспира просто отсутствует. Не знаю, насколько это оправдано.

Думаю, что «прочесть» Шекспира весьма сложно, поэтому все же одобряю Ваш перевод. Большой труд и хорошая школа.

Не обессудьте. Мне тоже пришлось подумать.
     21:38 04.03.2020 (1)
Добрый вечер!
Благодарю Вас за одобрение.
Этот перевод 121-го сонета я не считаю вполне удачным.
Другие переводы сонетов, как мне кажется, у меня получились получше.
Под судьёй здесь подразумеваются "others" ("другие")
или, как Вы отметили "they" ("они"),
позволяющие себе судить ЛГ.
Собственно говоря, о "судьях" в сонете и идёт речь.
"Судья" же из-за размера и мужской рифмы.
     06:11 05.03.2020
Доброе утро!

Вы все логически обосновали. Претензий нет. Но на мой взгляд есть одна общая ошибка. "Другие", "они" - могут обсуждать, порицать. Это просто общественное мнение. А судья - представитель судебного аппарата. Именно он выносит приговор. Происходит смещение акцента - с судьи (должность), как такового, на окружающее общество. Именно эту деталь я уловила в контексте Шекспира.

Хотя уважаемая мной В.П. Полухина считает, что переводы Маршака плохи и есть его собственные стихи, наложенную на канву сонетов Шекспира. Моя точка зрения заключается в том, что каждый автор должен переводить так, как он чувствует Шекспира. В этом отношении, Вы несомненно - правы. Говорю исключительно о переводе, а не собственном понимании Шекспира.
     13:42 23.02.2020 (1)
1
Чё-то располнел Виль. Макароны на ночь вредно.
     13:44 23.02.2020
О! Лёня! А я горюю...
С возвращением! Всё норм?
Давай за мужской день, а?
     17:57 20.02.2020 (1)
     17:58 20.02.2020
     01:50 20.02.2020 (1)
     11:40 20.02.2020
     11:23 20.02.2020 (1)
1
Замечательно,очень впечатляет.Приветик,Банни!Хорошего тебе дня!
     11:40 20.02.2020
1
Спасибо, Кюнна! И тебе приятного денька.
     19:57 19.02.2020 (1)
1
Да, очень хорошо. Хоть и вольно, но по смыслу точно. А я вот застряла на нем. Попала в плен первой строки в Маршаковском варианте. Но ничего, соберусь как-нибудь... А ты молодец, продолжай дальше!
     20:03 19.02.2020 (1)
Спасибо, Лера!
Не, всё. На этом завязываю.
     20:08 19.02.2020 (1)
1
Вот щас как отминусую твой ответ! 
Ладно, пусть время пройдёт. Думаю, что вернёшься к ВШ еще.
     20:10 19.02.2020
Видно будет.
     18:46 19.02.2020 (1)
1
Хоть и вольный перевод, но замечательный!
     18:49 19.02.2020
Благодарю, Людмила!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама