Стихотворение «Встреча ночью (Из Роберта Браунинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 954 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

"Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно;
но невозможно и отказаться от этой мечты"
Валерий Брюсов


Попытка вольного перевода стихотворения английского поэта
Роберта Браунинга (1812-1889)

Meeting at Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Встреча ночью (Из Роберта Браунинга)




Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…
Послесловие:
"Палиндромная" (abccba) схема рифмовки.
Реклама
Обсуждение
15:46 20.10.2021
Да, это действительно редкость, сложная система, писать в рамках которой могут не все - профессионалы и самородки.
У Вас с Лерой получается замечательно!
20:33 25.02.2020(1)
С палиндромной схемой рифмовки и на русском-то языке мало кто из нас пишет,
а Вы еще и перевод сделали... да какой! Юра, Вы молодец!
20:38 25.02.2020(1)
1
Добрый вечер! Спасибо! Рад, что Вам понравилось.
Посмотрите вот здесь: https://fabulae.ru/prose_b.php?id=91410
20:52 25.02.2020(1)
Да как-то не мое, хотя и виртуозно...
И одна строка:
Нам Бог – обман. Ад же дан как надежда.
как вопль сатаниста...
20:57 25.02.2020(1)
Это же палиндром. Не стоит воспринимать всерьёз.
В нынешние времена шутки с религиозным оттенком многими воспринимаются как оскорбительные, хотя они таковыми не являются даже близко.
21:08 25.02.2020(1)
Не на всякие темы шутить можно. Я бы не стала отпускать шутки
на предмет своих родителях или рассказывать про них анекдоты, это к примеру...
И вообще, шутка — это, когда всем весело...
21:12 25.02.2020(3)
Извините, пожалуйста. Никак не думал, не гадал и такой реакции не предполагал. Да я и забыл про этот самый палиндром.
Сожалею о случившемся. Обещаю больше Вас не беспокоить.
01:20 26.02.2020
Извините...
21:30 25.02.2020(2)
Там Иди, Макар, к ракам! - не палиндром.
21:40 25.02.2020
.
21:37 25.02.2020(1)
Какой ужось... Как же так получилось? Придётся всю эту лабуду на помойку выкинуть.
А вы, Александр, весьма зоркий и строгий. Заметили таки эту маленькую разницу, хотя смысл совершенно тот же и буквы те же...)))
21:52 25.02.2020(1)
Иди надо добавить в конце.
21:58 25.02.2020
А ведь вы правы... Спасибо!
21:25 25.02.2020
.
08:42 25.02.2020(1)
Юрий, "Милю вглубь от берега прочь", по-моему, не очень хорошо выражено.
08:46 25.02.2020(1)
Может быть, и не очень... Но пусть останется, как есть.
Спасибо, Геннадий.
21:36 25.02.2020(1)
Почему бы не "Милю вдаль от берега"? Лишних вопросов от умников не будет.
22:03 25.02.2020
Можно и так, хотя я особой разницы не вижу. Что вдали от берега, что в глубине суши...
15:14 24.02.2020(1)
1
Так коротенько,сжато и вместилась  почти вся жизнь... Блестяще,Банни!

"Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь"

Потрясающе...
15:18 24.02.2020(1)
1
Это Браунинг...
Я всего лишь попробовал сделать перевод.
Спасибо!
15:20 24.02.2020(1)
1
И получилось классно!
15:21 24.02.2020
1
Мне тоже показалось довольно удачным.
13:47 24.02.2020(1)
1
Отлично!
14:34 24.02.2020
Спасибо!
13:03 24.02.2020(1)
1
Классная рифмовка.
И перевод тоже!
13:14 24.02.2020
Очень рад, что понравилось.
11:33 24.02.2020(1)
11:51 24.02.2020
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама