Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XVII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 34
Читатели: 110 +1
Дата:
Предисловие:


16 июня 1904 года на ступенях дублинского отеля «Шелбурн» Джойс встретил свою музу и любовь
Нору Барнакл, которая служила там горничной. Позже она стала его женой. Трудно представить
более странную пару: интеллектуал, выпускник университета, поэт и писатель — и дочь
провинциального кондитера.
«До моего искусства ей нет дела», «Я ненавижу интеллектуальных женщин», — говорил Джойс.
«Вы не можете себе представить, что означало для меня оказаться брошенной в жизнь этого человека», —
признавалась Нора.
Друзья убеждали Джойса, что Нора ему не подходит, что она обыкновенная ирландская мещанка,
но он верил в ее «необыкновенную душу». Брак ими был оформлен лишь четверть века спустя,
но Нора родила Джойсу двух детей и на протяжении всей жизни сопровождала его всюду, терпеливо
снося его причуды, эксцентричные выходки, перманентное пьянство и необузданную ревность.
Считается, что вовсе не случайно в «Улиссе» Джойс увековечил день их встречи — 16 июня. Вскоре
Джойс поселился в знаменитой башне Мартелло, которую он позже так хорошо описал. Но после
ссоры с другом Джойс предпочел уехать, и 9 октября 1904 г. Джеймс и Нора отбыли в Европу.
27 июля 1905 г. у Джеймса и Норы родился сын Джорджо, а 26 июля 1907 г. — дочь Лючия (Люция).

Отрывок из письма Джойса любимой Норе (перевод Сергея Соловьева):
«... О милая, баста, закончим на этом! Готовься к приезду. Я вижу охристый линолеум,
ночь занавешена красною шторой, два кресла — простых и удобных: вот кухня, ковчег наш.
Я знаю, ты справишься с этим. Безвылазно буду сидеть, развалившись, читать и курить,
наблюдая, как ты кашеваришь... О бог мой небесный, как счастлив я буду! Огонь в очаге,
и чашечка кофе, и дети, и ты: говорить, говорить, говорить с тобой, странноглазая жизнь
и любовь моя, Нора, мой дикий, напоенный влагой цветок, по незримой ограде бегущий»...


              XVII

Because your voice was at my side
    I gave him pain,
Because within my hand I held
    Your hand again.

There is no word nor any sign
    Can make amend —
He is a stranger to me now
    Who was my friend.


Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XVII

               
                 
                   XVII

Из нас двоих был выбран я
    И другу тем нанес удар,
В моей руке ладонь твоя —
    Судьбы благословенный дар.

О, друг, чем искупить вину,
    Скажи хоть слово, дай мне знак!
Вдвоем избрали мы одну,
    И кто был друг, тот стал чужак.




Обсуждение
14:05 05.09.2025(1)
1
Эх... 
14:15 05.09.2025
Вера Арт
Именно так и никак иначе.
Спасибо, Вячеслав 
22:19 01.05.2020(1)
1
Якутянка
Так бывает...жизненно!
22:29 01.05.2020
1
Вера Арт
Да, бывает, и нередко, даже термин пришлось придумать))
На эту же тему сегодня у Александра Васина рассказ прочитала "Такова се ля ви".
Благодарю, Галинка!
14:06 04.04.2020(1)
1
Уж не знаю, как звучит точно в оригинале, но перевод, считаю, весьма достойный. Браво и спасибо!
С теплом.
19:24 11.04.2020
Вера Арт
Стих простой, Ефим... так и звучит в оригинале... почти))
Благодарю за прочтение и высокую оценку!
08:39 29.02.2020(1)
Геннадий Михлин
Вера, понятное, хорошее стихотворение. Представляется мне, что на русском звучит несколько брутально для такой темы. Я бы так попробовал. Извините, если не кстати.

Из нас тобою выбран я,
В том другу в сердце был удар.
.......
Влюбились оба мы в одну,
И я - твой друг - вдруг стал чужак.
15:42 29.02.2020(1)
Вера Арт
Благодарю, Геннадий, за совет, но пока оставлю, как есть...
Не поняла про брутальность: моему стиху не хватает брутальности
или, напротив, имеется ее избыток?.. Как бы там ни было, брутальность
не люблю, и в стихотворении Джойса ее не увидела...
16:53 29.02.2020(1)
Геннадий Михлин
В переводе мне услышалась некая горделивость, легкая надменность по отношению к другу. Я об этом.
Но вовсе не утверждаю, что надо менять.
17:40 29.02.2020(1)
Вера Арт
Из нас двоих был выбран я
    И другу тем нанес удар,

констатация факта...

О, друг, чем искупить вину,
    Скажи хоть слово, дай мне знак!

переживание, что из-за женщины расстроилась мужская дружба...
желание примирения, шаг навстречу...

Вдвоем избрали мы одну,
    И кто был друг, тот стал чужак.

ничего, кроме сожаления...

И две строки, посвященные любимой:
В руке моей ладонь твоя —
    Судьбы благословенный дар.

без комментариев... дар судьбы, и все.
На его месте мог быть друг, но оказался он...

В какой строке видна горделивость, надменность?
Напишите, я попытаюсь ее изменить...
20:01 29.02.2020(1)
Геннадий Михлин
Не надо ничего менять. Выразил субъективное впечатление всего лишь.
23:48 29.02.2020(1)
Вера Арт
В двух словах, не понравилось)
Ничего страшного, это естественно: quot capita, tot sensus)
07:04 01.03.2020(1)
Геннадий Михлин
Вера, прошу простить. Все гораздо проще, никакого негатива.
13:35 01.03.2020
Вера Арт
Меня простите, Геннадий... "Часто простое кажется вздорным, черное - белым, белое - черным"
17:37 29.02.2020(1)
Мила Горина
Хорошее,умное стихо! Мила
23:50 29.02.2020
Вера Арт
17:01 28.02.2020(1)
1
сложная ситуация..
 Спасибо,Верочка.
17:03 28.02.2020
1
Вера Арт

Благодарю, Танюша!..