Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XVIII, XIX»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 84
Дата:
Предисловие:

Цитаты Джеймса Джойса

    1. Ты заставил меня признаться в том, чего я боюсь. Но я скажу тебе также, чего я не боюсь.
Я не боюсь остаться один или быть отвергнутым ради кого-то другого, не боюсь покинуть
все то, что мне суждено оставить. И я не боюсь совершить ошибку, даже великую ошибку,
ошибку всей жизни, а может быть, даже всей вечности. ("Портрет художника в юности")
    2. Существуют грехи или (назовем их так, как называет их мир) дурные воспоминания,
которые человек стремится забыть, запрятать в самые дальние тайники души – однако,
скрываясь там, они ожидают своего часа. Он может заставить память о них поблекнуть,
может забросить их, как если бы их не существовало, и почти убедить себя, что их не
было вовсе или, по крайней мере, что они были совсем иными. Но одно случайное слово
внезапно пробудит их, и они явятся перед ним при самых неожиданных обстоятельствах...
И это видение не обрушится на него во гневе, не причинит оскорбленья, не будет мстить
ему, отторгая от живущих, нет, оно предстанет в одеянии горести, в саване прошлого,
безмолвным и отчужденным укором. ("Улисс")
    3. Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут.("Улисс")
   
              XVIII

O sweetheart, hear you
    Your lover’s tale;
A man shall have sorrow
    When friends him fail.

For he shall know then
    Friends be untrue
And a little ashes
    Their words come to.

But one unto him
    Will softly move
And softly woo him
    In ways of love.

His hand is under
    Her smooth round breast;
So he who has sorrow
    Shall have rest.

                  XIX

Be not sad because all men
    Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again—
    Can they dishonour you?

They are sadder than all tears;
    Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
    As they deny, deny.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XVIII, XIX

         
           XVIII

Не скрою, любимая,
    Рану мою;
Нельзя не скорбеть,
    Коль друзья предают.

Кто друг был сегодня,
    Назавтра стал враг,
И братская дружба
    Рассыпалась в прах.

Но встретил одну,
    Чьи уста, словно мед,
Кто нежной любовью
    Страданье уймет.

Бессильно главу
    Ей уронит на грудь,
Чтоб в сладких объятьях
    Душой отдохнуть.


                XIX

Любимая, пусть говорят;
    Злословие — известный грех.
Имей на это трезвый взгляд:
    Коль ревность, есть успех?

Несчастней их на свете нет;
    Вся жизнь - как непрерывный вздох.
Достойный лишь один ответ:
    Не замечать врагов.

Обсуждение
18:09 20.05.2020
Серж Череповецкий
Очень понравилось!!!
22:51 06.05.2020(1)
1
Александр Васин
Прекрасный перевод, Вера! Кстати, одно из этих стихотворений я тоже когда-то переводил. Если будет желание, оцените. 

fabulae.ru/poems_b.php?id=1439
22:57 06.05.2020
Вера Арт
Благодарю за добрые слова, Александр... 
Уже побывала у Вас... 
15:31 05.05.2020(1)
1
Rocktime
По-моему, великолепно.
Джойс был бы доволен.
Короткие строки - это всегда трудно.
15:52 05.05.2020(1)
1
Вера Арт
Да, Юра, на этих стихах, особенно на  XVIII-м, убедилась в истинности Ваших слов...
Однако, если появится г-н Красилов, он заминусует Ваш коммент... боюсь, что слова:
"Джойс был бы доволен", — вызовут его недовольство))
Хочу добавить, что песни на эти стихи скоро размещу на сайте...
15:58 05.05.2020(1)
1
Rocktime
Не обращайте внимания, Ася. Ну, не любит Александр "переводчиков-любителей". И что теперь? Это его личное дело. Пусть восхищается Холодковским, который перевёл "Фауста" Гёте. Мне, например, просто интересно пробовать переводить зарубежных поэтов и никакие упрёки в эпигонстве мне не указ. Не нравится - не читай, пройди мимо по своим неотложным делам. Имхо...
16:08 05.05.2020(1)
1
Вера Арт
Самое неприятное и одновременно смешное, что он убежден в своем мнении по поводу, КАК делаются
переводы, о чем  подробнейшим образом написал в одном из своих комментариев к моим первым переводам...
после этого я стала сравнивать свои переводы с переводами других авторов и должна сказать, что мой язык
изложения заметно отличается — он намного проще, ведь, разумеется, переводы профи лучше...
Благодарю, Юра, что читаете мои вирши и пишете добрые отклики
16:21 05.05.2020(1)
1
Rocktime
Ну, уж если Александр знает, КАК надо переводить, то почему же он не приведёт пример из своих экзерсисов в качестве эталона, если они у него есть? Критиковать можно и нужно, но не стоит бить по рукам, иначе можно навсегда отбить охоту. Не думаю, что А.К. уж очень этого хочет.
16:30 05.05.2020(1)
1
Вера Арт
Юра, я для него мелочь, иначе стал бы он мне в комментах неприятное писать...
16:33 05.05.2020(1)
1
Rocktime
Если бы были мелочью, он бы не заходил на вашу страничку. Ко мне он вообще не заходит, а если и заходит, то крайне редко и молчком. Ну и ладно...))
16:36 05.05.2020(1)
Вера Арт
Юра, уже и не заходит))
сейчас меня в комментах к стиху И. Урсовой пириводчицей обозвал)))
16:48 05.05.2020(1)
Rocktime
Посмотрел. Он на вас сердит, хотя обзываться очень некрасиво для интеллектуала, на мой взгляд.
Кстати, Виталий Аксёнов - это один из псевдонимов Дениса Александровича (для справки).
16:51 05.05.2020(2)
Вера Арт
О, как интересно! Благодарю за известие!..
Ну, вот и хорошо, что все благополучно разрешилось... и для Виталия Аксёнова, и для Инны Урсовой,
приятно ведь иметь поклонников твоего творчества...
Пириводчица это еще мягко сказано, за это, к сожалению, не банят))
Я в Красилове полностью разочаровалась)) а поначалу интересным показался...
творчество — сплошной выпендрёж... и глупости встречаются))
20:53 05.05.2020(2)
1
Александр Красилов
Пириводчица это еще мягко сказано, за это, к сожалению, не банят))

Если Вам, как демонстративно верующей, непременно желается, чтоб меня забанили, - пожалуйста. Могу повторно назвать Вас дурой. Я своего мнения не переменил и переменять не собираюсь.

Можете жаловаться.
21:03 05.05.2020
Вера Арт
А как будет "повторно", если в третий раз?.. Вы меня два раза дурой уже называли.
Для точности, во второй раз полной дурой))
20:58 05.05.2020
Вера Арт
Не понимает человек шутки — пиши пропало! И знаете: это уже не настоящий ум,
будь человек хоть семи пядей во лбу. А. Чехов
16:58 05.05.2020
1
Rocktime
17:28 05.05.2020(1)
1
АБСОЛЮТ
замечательно!
18:54 05.05.2020
Вера Арт
Благодарю, Андрюша, дорогой!
Здоровья тебе и неиссякаемого вдохновения!..
18:46 05.05.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Отличный перевод!
18:53 05.05.2020
1
Вера Арт
Благодарю за высокую оценку, Людмила!..
Вторая бо'льшая половина сборника носит философский характер...
первые стихи о любви переводить было как-то веселей))
15:32 05.05.2020(1)
1
Владимир Абрамов
Отменно как!
15:48 05.05.2020(1)
1
Вера Арт
Очень благодарна Вам, Владимир! Вижу, что Вам на самом деле понравилось:
и я тоже, когда мне очень нравится, забываю ставить оценку
(Баллы не важны, не для этого пишу)
С признательностью, Vera.
16:03 05.05.2020(1)
1
Владимир Абрамов
Виноват. Срочно исправляюсь. Вы правы, стихи произвели уж очень сильное впечатление.
16:09 05.05.2020(1)
Вера Арт
Ну вот, выпросила...  благодарю
16:57 05.05.2020
1
Владимир Абрамов
Не выпросили, а восстановили справедливость.
14:15 05.05.2020(1)
1
Верочка, чудесно! Спасибо, дорогая!
14:25 05.05.2020(1)
1
Вера Арт
Благодарю, Танюша, за поддержку, ты верный друг!
Период сложный, совсем не пишется... Здоровья тебе и твоим близким!..
14:28 05.05.2020
1
взаимно, дорогая!