Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XV, XVI»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 40
Читатели: 67
Дата:
Предисловие:

…Первой увидевшей свет книгой Джойса стал поэтический сборник из 36 коротких
стихотворений «Камерная музыка» (Chamber Music, 1904). По сути, это в высшей
степени эстетская поэзия: стихи грациозны и бесплотны, в них полностью отсутствует
привязанность к лицам и обстоятельствам, без чего немыслимо зрелое творчество Джойса.
С технической стороны они безупречны, но хотя содержательный диапазон их довольно
узок, все с лихвой искупается изысканным, почти женственным поэтическим чувством.
Сам Джойс пренебрежительно называл сборник «пригоршней пустяшных од»…
(https://adebiportal.kz/ru/authors/view/280)

                     XV

From dewy dreams, my soul, arise,
    From love’s deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
    Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
    Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
    Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
    The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
    Begin (innumerous!) to be heard.

                    XVI

O cool is the valley now
    And there, love, will we go
For many a choir is singing now
    Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
    Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
    And there, love, will we stay.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XV, XVI

             
                     XV

Восстань, любимая, от сна,
    Жизнь продолжает свой отсчет,
Природа свежести полна
    И к созерцанию зовет.

Восток в пожаре – день воскрес!
    Взгляни хотя б одним глазком,
Как полог трепетный небес
  Раззолочён густым мазком.

Цветы звонят в колокола,
    И на палитре голосов
Порхают феи без числа
    Твоих волшебных нежных снов.


                XVI

О, как легко в долине
    Нам дышится прохладой,
И тут, и там в долине
    Дроздов звучат рулады.
Когда-то здесь бродила томно
    Любовь… Ты слышишь зов?
Давай останемся! Мы дома,
    Где звук Любви шагов.
                         
Обсуждение
17:09 05.02.2020(1)
1
Мила Горина
Не уверена, тот ли этот перевод. Этот мне ОЧЕНЬ нравится. "Колье янтарных смолок-слёз","Вуаль бледнеющих небес", "Цветы звонят в колокола". Горя
Теперь поняла, почему этот, казалось бы, давний поэт тебе нравится!
21:12 05.02.2020
Вера Арт
Да, это тот перевод... Ты правильно поняла.
Но я все же отдала предпочтение другому варианту своего перевода...
Гость07:42 31.01.2020(1)
Комментарий удален
16:29 31.01.2020
Вера Арт
Благодарю, Елена!..
06:52 30.01.2020(1)
1
Петр Петрицкий (Иван Алехин)
Энергия чувств...
18:44 30.01.2020
Вера Арт
Благодарю, Иван!..
Джойсу энергии чувств было не занимать...
19:06 29.01.2020(1)
1
Век
ЗдОрово! Жаль, не владею языком) неуч))
Спасибо!
19:15 29.01.2020
1
Вера Арт
Благодарю, Евгений!
Всегда рада Вам!..
18:35 29.01.2020(1)
1
Очень поэтично,Верочка..
18:42 29.01.2020(1)
1
Вера Арт
Благодарю, Танечка... Хорошо, если так — в поэтичности вся суть...
18:43 29.01.2020
1