Стихотворение «D. F. Alderson. Lines of Montezuma»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 219 +2
Дата:

D. F. Alderson. Lines of Montezuma


Montezuma met a puma coming through the rye
Montezuma made a puma into apple-pie

Invitation to the nation, every one to come
Acceptation of the nation, one and all invited
Montezuma and the puma equally delighted.

Preparation, ostentation, dresses rich prepared
Feathers-ingels-work of crewel, no expenses spared
Congregation of the nation, round the palace wall
Awfull rumor that the puma won't be serves to all

Deputation from the nation, audience they gain
What's this rumor? Montezuma, it you please, explain.
Montezuma (play full humor very well sustained)
Answered Prudish as it's mu dish is for me retained.

Exclamation! Indignation! Feelings running high.
Montezuma jones the puma in the apple pie.

             ***

Д.Ф. Олдерсон. "Строки о Монтесуме", пер. с англ.

Монтесума встретить пуму в поле как-то смог,
Монтесума тащит пуму в яблочный пирог.
Приглашение населению, чтоб явился каждый,
Монтесума вместе с пумой бьют в литавры важно.

Приглашение каждым, всеми принято без торга,
Монтесума как и пума, полные восторга.
Отправлялись, красовались, нарядясь богато,
Камни-перья-украшения - не жалели траты.

Собирались, размещались, возле стен садятся,
Взгляд угрюмый, слухи - пумой все не наедятся.
Депутаты от народа выяснить желают:
Монтесума, слухи - пумы не на всех хватает.

Монтесума (легкий юмор часто выручает)
"Это блюдо - мое блюдо" - так им отвечает.
Итог:
Монтесуму вместе с пумой - в яблочный пирог!

6.3.2020 г.

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама