Стихотворение «Он мне нравится... (Из Тобайаса Смоллетта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 244 +1
Дата:

Он мне нравится... (Из Тобайаса Смоллетта)

***

Он мне нравится, но, свои чувства скрывая,
Я взамен опишу одного негодяя.
Полагаю, он может читать между строк
И поймёт без труда мой прозрачный намёк.

Он неловкий танцор и тупой юморист,
Как ворона, спесив, как сорока, речист.
Он труслив, как овца, и надут, как павлин,
По-гасконски хвастлив и лицом бабуин.

Он свирепей, чем лев, ненасытней, чем вол,
Переменчив, как волны, бездушен, как мол.
Он упрямей осла и услужливей пса,
Шаловлив, как макака, хитёр, как лиса.

А сложи это вместе, и каждый поймёт,
Что в мозгах его ветер, а на сердце лёд.
Но я верю: он может читать между строк
И легко разгадает мой тонкий намёк.




*** 

From the man whom I love, though my heart I disguise,
I will freely describe the wretch I despise;
And, if he has sense but to balance a straw,
He will sure take a hint from the picture I draw.

A wit without sense, without fancy a beau,
Like a parrot he chatters, and struts like a crow;
A peacock in pride, in grimace a baboon,
In courage a hind, in conceit a Gascon.

As a vulture rapacious, in falsehood a fox,
Inconstant as waves, and unfeeling as rocks!
As a tiger ferocious, perverse as a hog,
In mischief an ape, and in fawning a dog.

In a word, to sum up all his talents together,
His heart is of lead, and his brain is of feather:
Yet, if he has sense but to balance a straw,
He will sure take a hint from the picture I draw.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:17 08.04.2020 (1)
Вот это характеристика))
Великолепный перевод, Александр!..
Намек он твой поймет, конечно,
но все намеки безуспешны,
коль исправляться не желает.
Таких и гроб не исправляет...
     16:46 11.04.2020 (3)
1
Спасибо, Вера!

Правда, на сайте "Век перевода" мне указали на одну маленькую неточность в моем варианте стихотворения. Дело в том, что, когда я его переводил, то думал, что это слова девушки, обращенные к своему недогадливому кавалеру. Оказывается, это отрывок из пьесы Смоллетта, собственно говоря, песенка, в которой один из героев (мужчина, положительный персонаж) шутливо обращается к другому герою (тоже мужчине, но персонажу явно отрицательному). Хотя, как мне кажется, поет он именно от лица девушки, явно издеваясь над своим партнером. В общем, в моем переводе следует исправить одну только строчку, а именно вторую (что я и сделал). Не знаю, сильно ли изменился от этого смысл стихотворения.

P.S. Большое спасибо за подарок!
     17:06 11.04.2020
А если примерно так:
"Я (Вам) сейчас одного опишу негодяя"...
     17:02 11.04.2020
Александр, смутило слово "заместо". В русском языке оно носит разговорно-сниженный стилистический характер.
На это указывает Ефремова в Новом словаре русского языка...
А в старом варианте как было? Признаться, давно читала Ваше стих-е и уже не помню...
     16:54 11.04.2020 (1)
Со мной два раза тоже подобное случалось. На неточность в одном переводе указала сестра
(она живет в Англии), а по поводу другой случайно прочитала в одной из книг, посвященных Джойсу.
В совр. словарях то слово переводится в смысле "хорошо", а в шекспировские времена означало "увы".
В итоге стих-е вместо печальной грусти приобрело радостную окраску)) пришлось переделать...
Перечитаю Ваше стих-е...
     17:02 11.04.2020 (1)
.
     18:36 11.04.2020 (1)
1
Вера,а, может быть, так?

Я взамен опишу одного негодяя.
     18:41 11.04.2020 (1)
"Взамен" намек однако толстый))
2-я строка в прямом переводе: "Я свободно опишу того негодяя, которого презираю".
М.б., "Я легко опишу одного негодяя".
"Свободно" и "легко" — синонимы.
     02:21 12.04.2020 (1)
1
Но в таком случае теряется связь между первой и второй строкой.

Мне кажется, Вера, в данном случае не стоит быть таким уж буквально точным. Тем более, что мы теперь знаем: человек, к которому обращены эти строки, тупой и самоуверенный идиот (кстати, в оригинале его зовут месье Шампиньон). Так что "толстый" намек, на мой взгляд, здесь очень даже уместен.
     15:08 13.04.2020
Вы правы! Ваш новый вариант отлично прозвучал!..
Я просто немножко поработала адвокатом дьявола))


     15:25 05.04.2020 (1)
Прекрасный перевод, по моему скромному мнению.
     19:57 05.04.2020 (1)
Спасибо, Юрий! Твое скромное мнение мне очень дорого.
     20:00 05.04.2020
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама