Стихотворение «Моя богема (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 42
Читатели: 552 +1
Дата:
Предисловие:


Arthur Rimbaud

Ma Bohème (Fantaisie)

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal;
Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grand-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!

Моя богема (по Артюру Рембо)


Я шёл, в карманы брюк засунув кулаки;
пальто на мне сидело идеально.
Любимцем Музы был вполне реальным,
и о любви мечтал невзгодам вопреки.

Дыра зияла на единственных штанах.
Шёл мальчик-с-пальчик, в облаках витая,
со звёздами бесед не избегая
и размышляя о грядущих временах…

Улечься б на обочине дороги,
вести с бесплотной Музой диалоги,
росу со лба стирая и щеки,

и подводя печальные итоги,
тянуть, как струны, тонкие шнурки,
прижав к груди худые башмаки...
Послесловие:
Богема (фр. bohème - букв. цыганщина) - необщепринятый, эксцентричный стиль жизни


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:23 24.04.2024 (1)
1
Мне кажется у Вас чудесно получилось, и не так высокопарно, как мне однажды встретилось в другом переводе.
     15:42 24.04.2024
Благодарю!
     18:12 23.03.2023 (1)
1
Настолько зримый образ создан! Классно! 
     19:12 23.03.2023 (1)
Спасибо! Рад, что понравилось
     20:27 23.03.2023
     09:45 01.06.2022 (1)
1
Класс! Интересно, сколько ты корпел над переводом? Ведь надо же было поточнее...
     09:55 01.06.2022 (1)
Я не помню, сколько. Чистого времени если, то когда пару часов, когда и дольше.
     10:04 01.06.2022 (1)
Гений!
     10:13 01.06.2022 (1)
Да ладно тебе...
Переводы кого из зарубежных классиков ты бы хотел почитать ещё?
Верлена, Стивенсона, Стивенса, Фроста, Лорку, Рильке, Ремарка, Гейне, Дикинсон, Миллей?
Или других? У меня их довольно много.
     12:57 01.06.2022 (1)
Ого! И всех ты переводил?! Дай ссылку на Ремарка. Как прозаика я его обожаю - прочёл полностью, а вот как Поэта не знаю абсолютно.
     13:11 01.06.2022
Ремарк был превосходным поэтом.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=380523
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=451237
     22:17 07.11.2021 (1)
1
Дивно, дивно! Чутко уловлено поэтическое дарование поэта, и перевод на большой высоте!
     22:21 07.11.2021 (1)
Благодарю! Рембо - гениальный поэт. Так писать в совсем юном возрасте не мог, наверное, никто. У меня довольно много из него.
У Рембо есть просто шедевральные стихи, особенно на антивоенные темы.
     22:25 07.11.2021
Совершенно согласна!
     20:03 06.04.2020 (1)
1
Отлично!
     20:08 06.04.2020
Спасибо!
     12:38 06.04.2020 (1)
1
И в нем  непреходящая изящность свежести,  и в твоем восприятии её.

     12:41 06.04.2020 (1)
1
Спасибо, Надя!
Как вы там на краешке земли?
     12:45 06.04.2020 (1)
1
Живее всех живых!
Работы много появилось над собой.
Мир меняется поди...
     12:55 06.04.2020 (1)
1
Слишком уж неподъёмная плата за перемены...
     13:03 06.04.2020
1
Просто ты сказал,  но оттого и страшно.
Вот это  и меняет всех мыслящих людей.


     11:14 06.04.2020 (1)
1
и сильно, и стильно! я бы даже сказала харизматично, если так можно сказать о стихах. Привет, Юра!
     11:40 06.04.2020
Привет, Наташа! Спасибо!
     09:46 06.04.2020 (1)
1
Здорово !
И башмаки, со шнурками струнами... это ...короче поэзия...
     09:51 06.04.2020
Это Рембо!
     08:51 06.04.2020 (1)
1
ПРЕКРАСНЫЙ перевод Юра... ей-ей...)))))
     09:14 06.04.2020
Спасибо, Дима!
     05:56 06.04.2020 (1)
1
"Шёл мальчик-с-пальчик, в облаках витая"...Классно)))))
     08:00 06.04.2020
1
Спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама