В те дни, когда рубился вскачь
С французом конников отряд,
В сраженье вражеский трубач
Был ими в плен однажды взят.
В слезах, от страха чуть живой,
Он умолял, дрожа как лист:
«Милорды, сжальтесь надо мной!
Клянусь, что я пред вами чист!
Я не размахивал мечом
И руки кровью не багрил!
Я совершенно ни при чём:
Я не сражался – я трубил!»
Но враг разгневан был, и он
Сказал в ответ ему: «Злодей!
Сегодня будешь ты казнён
За то, что в бой сзывал людей!
По убежденью моему,
Вполне достойный ритуал –
Прервать дыхание тому,
Кто в тиглях пламя раздувал».
.
The Captive Trumpeter
A party of hussars, of late,
For prog and plunder scour'd the plains,
Some French gens d' armes surpris'd and beat,
And brought their trumpeter in chains.
In doleful plight the unhappy bard
For quarter begg'd on bended knee,
" Pity, Messieurs! in truth 'tis hard
To kill a harmless enemy:
These hands, of slaughter innocent,
Ne'er brandish'd the destructive sword;
To you or yours no hurt I meant;
O! take a poor musician's word. "
But the stern foe, with generous rage,
" Scoundrel! " replied, " thou first shalt die,
Who, urging others to engage,
From fame and danger basely fly.
The brave by law of arms we spare,
Thou by the hangman shalt expire;
'Tis just, and not at all severe,
To stop the breath that blew the fire. "
|
Впрочем, как обычно.)