Стихотворение «Дождь в сердце моём (из Поля Верлена) »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 697 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur

                    “Il pleut doucement sur la ville”
                              (Artur Rimbaud)

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Дождь в сердце моём (из Поля Верлена)


Поль Верлен

Дождь в сердце моём

          "Над городом тихий дождь"
                  (Артюр Рембо)

Вариант 1

Что-то с сердцем моим…
В тёмном городе дождь
по пустым мостовым…
Что же с сердцем моим?

Тихий шёпот дождя
стелется с мокрых крыш,
сердце мне изводя.
Скорбна песня дождя!

В сердце плач без причин.
Сам несносен себе.
Грусть, хандра, чёрный сплин.
Траур мой. Без причин…

Кто б сказал: почему
в сердце боль? Нет любви?
Погружаюсь во тьму…
В сердце боль. Почему?


Вариант 2
(Вольный перевод)

Дождь в городе

Унылость на сердце
сегодня с утра.
Дождь быстрый, как скерцо.
На сердце хандра.

Прошу: дождь, утиши
волненье души!
Гарцуй же по крышам.
Бежать не спеши,

будь нежен и сладок,
мой дождь городской.
И сердце отрадой
наполни… Тоской

и скорбью тупою
пресыщен давно.
Дождь сыплет крупою
в пустое окно...
Реклама
Обсуждение
     20:47 19.04.2020 (1)
1
Мне больше понравился 1-й вариант (только строка "Я противен себе" несколько режет...)
Простые, на первый взгляд, стихи трудны для перевода — в сложных легче достичь гармонии и изящества,
поскольку возможностей больше, но это только всего-навсего мое мнение...
     21:00 19.04.2020 (1)
1
"В этом сердце, которое противно самому себе."
Ну, я решил вот так...
Наверное, Вы правы, но переделывать мне не хочется.
Спасибо!
     21:11 19.04.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
И воротит с души...
синоним "противно"

     21:16 19.04.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
воротит с души - т.е. тошнит.))
Тогда уж лучше, на мой взгляд: Невозможно терпеть
     21:33 19.04.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
воротит с души не просто тошнит)), это дух. состояние, т.е. противно на душе до невозможности...
но это примерно. Ваш перевод очень хорош, Юра... Вам же известна моя щепетильность))
не обращайте на меня внимание))
     21:35 19.04.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Я не могу не обращать внимания. Это было бы невежливо.
     21:43 19.04.2020 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Сам несносен себе... И несносен себе...
     21:48 19.04.2020
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Вообще-то, несносный - это синоним слова противный. Но звучит лучше. Пожалуй, воспользуюсь вашим предложением.
Спасибо!
     14:44 18.04.2020 (1)
а я не помню, С.Маршак тоже вариантами переводил с иноземного? Он, правда, делал это за деньги. У нас переводчик получает только нашу благодарность. Это в лучшем случае....

Вообще-то работа переводчика всегда связана с определенной опасностью. Ладно, если проосто не опубликуют - пережить можно, перейдя на хлеб-воду.
А если кому не понравилось? Вон у Великого Хана был толмач... так его за ошибку в переводе - не указал яркость Солнца над головой Хана в день Великого Посольства - на кол посадили....
Хорошо, времена помелялись... и люди... вот они, похоже, мало изменились...

Мне понравились ОБА варианта, Юрий!
     14:50 18.04.2020 (1)
Спасибо! Я не знаю, как переводил Маршак.
1-й вариант у меня близок, как мне кажется, по содержанию к тексту Верлена и та же схема рифмовки.
2-й вариант - вольный.
     14:58 18.04.2020 (1)
а сердце? в каком сердце читателя погрузится и растает, словно мороженое в июле?
вот я и говорю - не все так просто.
     15:00 18.04.2020 (1)
Этого я не знаю.
     15:06 18.04.2020 (1)
может быть , это верно. производитель авто ведь не может предугадать, как и долго ли на его авто будет гонять покупатель. до пенсии или до первого столба?

но, всеж-таки, как хочется порой оставить приманку, загадку, хорошо укрытый намек. Не могу сказать точно, но и в переводе тоже можно обыграть интонации, настроения. но это так - размышлизмы в сторону)))
     15:15 18.04.2020 (1)
Витиевато выражаешься, Лёня...
     15:36 18.04.2020 (1)
скажу проще. бедному автору трудно предугадать, как "наше слово отзовется".
впрочем, это не так неважно. написал, а там уже сами разбирайтесь с нотами своими))))

и ты думаешь, это только я сейчас выдумал? да над этим ьолеют уже столько, сколь много времени прошло с изобретением письменности. Это бедолагам писарям надо было стараться, чтобы и буквица ровно стояла в строке (это после хорошего вливания доброго вина у доброй кухарки-соседки), и буклвка к буковке хорошо цепляласьЮ и картини "влезли" меж строчек...

Какие у них были проблемы, Юрий, какких-то четыре-пять веков назад, до изобретения печатной машинки.
Да и читали эти рукописные книги только избранные. Вернее, слуги избранных (избранные, может быть, были неграмотные).

А щас надо постараться и "захватить" своего читателя. Уже с изобретением тиражирования началась настоящая борьба за читателя. нет его - ходи голодный. повезло - будет о тебе записано строчка в учебнике литературы 8-го класса - боже, какой он лирик! но это уже потом....
     15:38 18.04.2020 (1)
Мне лично пох...)
     15:47 18.04.2020 (2)
Льву Николаевичу тоже в свое время было.... а сейчас вон ученикам учить надо и знать. а Достоевсого как разбирали! а "Сны Анны Павловны"....
     23:32 18.04.2020
Веры Павловны!

Анне же Павловне Шерер, полагаю, сны снились совершенно заурядные.
И разбирать их... разве что по Миллеру.
     16:17 18.04.2020 (1)
Ох, не вспоминайте... Этот четвертый сон Веры Павловны я в кошмарном сне вспоминаю!!!
     16:37 18.04.2020
Было такое.)))
     16:22 18.04.2020 (1)
1
Спасибо, Юрочка. Судить мне сложно, ибо надо знать оригинал во всей его тонкости. Но, уверена, твоя работа, ничуть не хуже признанных переводов.

Существует около 12 переводов этого знаменитого стихотворения. Самые известные из них - Ратгауза, Брюсова и Гелескула.
Но вот этот, Пастернака, признан шедевром.

 в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
     16:25 18.04.2020 (1)
Спасибо, Ляман! Мне очень интересно и дорого твоё мнение.
Перевод Пастернака, кстати, тоже вольный. В нём больше Пастернака, чем Верлена, на мой взгляд.
     16:31 18.04.2020
1
Да. Но именно он считается самым изящным, и как сейчас говрят - "атмосферным"
     10:15 18.04.2020 (1)
Бесподобные у тебя переводы, Юра!
     10:19 18.04.2020 (1)
Ты меня перехваливаешь, Клава.
Спасибо.
     10:23 18.04.2020
Реклама