Стихотворение «ВОРОНЫ (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 44
Читатели: 880 +1
Дата:
Предисловие:

Arthur Rimbaud

LES CORBEAUX

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir

ВОРОНЫ (по Артюру Рембо)




Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.

А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,

идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.

Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:52 23.01.2022 (1)
Зловеще как-то и почему вороны всегда ассоциируются со смертью? Я конечно же не могу оценить стихотворение в оригинале, но перевод–блестящий! 
     21:02 23.01.2022
Спасибо! Это одно из самых известных антивоенных стихотворений Рембо. Автору было всего 17 лет... Это просто поразительно. А ещё у меня есть его стихотворение "Зло" из антивоенных и другие.
     15:47 15.07.2021 (1)
1
Отлично!
     15:58 15.07.2021
Спасибо!
Гость      21:48 23.08.2020 (1)
Комментарий удален
     21:50 23.08.2020
Благодарю за визит!
     22:07 01.07.2020 (2)
1
Очень красиво написано!

(Не  знаю французского,  поэтому  сравнить  могу  только  с Антокольским. Но,  честное слово, если бы не  знала   авторов этих двух переводов, не  знаю,  какой  бы из  них выбрала...  И  это при том,  что Антокольский ---  мой любимый  поэт-переводчик Рембо!)

Короче,  браво, Юра!
     22:27 01.07.2020 (1)
1
Вот ещё один Рембо, если я Вам ещё пока не надоел.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=354417
     22:30 01.07.2020
кокетничать  изволите сударь?)))
     22:24 01.07.2020
1
Спасибо, Гюльчитай!
     22:08 23.03.2020 (1)
1
Перечитал несколько раз.
Очень!!!
     22:10 23.03.2020
Очень рад. Спасибо!
     19:57 23.03.2020 (1)
1
Классно,Банни! Все время помню,какой он был юный.Артюр Рембо,а сколько эмоций, умозаключений,таланта! Вот уж кого Бог поцеловал в макушку!
В избранное  твой перевод!
     20:02 23.03.2020
1
Рембо был гениальным поэтом. Жаль, что закончил с творчеством уже в 19 лет. Сколько он мог бы ещё "натворить"! Эх...
     09:03 23.03.2020 (1)
1
Мне трудно судить за перевод.

 Мне интересно другое: нашёлся бы тот переводчик, который бы перевёл бы это блестящее переводное стихо
на...ту сторону?

  Речь уже идёт о "тройном"...литературном агенте-переводчике.
     09:12 23.03.2020 (1)
1
А зачем его ...обратно?)))
Но вообще я старался быть как можно ближе к тексту оригинала. Каждое слово из словаря гонял туда-сюда, осмысливал каждую строчку и произведение в целом.
Это было трудно, но очень интересно.
Для 17-летнего мальчишки Артюра написать такое стихотворение...
Это непостижимо.
Спасибо, Олег!
     18:05 23.03.2020 (1)
1
Ты меня понял, надеюсь...
     18:06 23.03.2020 (1)
1
     18:07 23.03.2020 (1)
2
Юра... Я уже не могу!  Не лезет...
     18:10 23.03.2020 (1)
1
Ну и не пей!
     18:12 23.03.2020
1
Это ты своевременно.  Вошёл, как никто, в положение...
     16:07 23.03.2020 (1)
хорошо сказано.
     16:41 23.03.2020
1
Спасибо, Таня!
     10:54 23.03.2020 (2)
1
Юра! Что тут сказать, кроме как великолепно.
     11:55 23.03.2020 (1)
1
Можно еще сказать потрясающе!
Очень понравилось, Юра!
     11:59 23.03.2020 (1)
1
Потрясающе - это к Рембо.
Мне тоже нравится, Наташа. Учитывая грусть-тоску пополам с печалью и поганое настроение, решил ещё раз опубликовать. Шутить уже совсем не хочется.
Привет вашим чудесным местам!
Спасибо!
     12:03 23.03.2020 (1)
1
Потрясающе - это к вам обоим.
Возьму вас обоих в избранное.
Знаешь, а постоянно печалиться очень трудно. Хочется немного и развеяться.)
Привет, Юра!
     12:09 23.03.2020 (1)
1
Так-то оно так, но...
     12:12 23.03.2020 (1)
1
Даже во время войны солдаты пели, шутили, на гармошках играли.
А то так можно и...
     12:14 23.03.2020
1
Может быть, они надеялись, что завтра их не убьют?
     10:57 23.03.2020
Спасибо тебе, Клавдия!
     08:48 23.03.2020 (1)
     08:51 23.03.2020
1
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама