Стихотворение «Сонет 25 (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 334 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XXV

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

Сонет 25 (по Уильяму Шекспиру)


Звездой удачи кто благословлён –
тот титулом, и властью удивит.
А я судьбой был этого лишён
и скромен мой совсем не бравый вид.

Любимцы трона лепестки свои
под взглядом солнца любят распускать,
как ноготки. Им имя холуи!
Но первый хмурый взгляд…  Их не сыскать.

Солдат, от ратных подвигов устав,
потерпит поражение в бою –
тотчас на почести лишится прав,
на славу легендарную свою.

Но счастлив тем я, что любим
и для любимой я незаменим.


Реклама
Обсуждение
     21:45 08.05.2020 (1)
1
Кто под звездой счастливою рожден...
Любимый мой сонет Шекспира.

Спасибо тебе, Юрочка. Спасибо тебе за труд, за бережное отношение к поэзии.
     21:47 08.05.2020
И тебе спасибо, Ляман. Я рад, что ты читаешь мои опусы и вирши.
     16:12 06.05.2020 (1)
1
"Но счастлив тем я, что любим
и для любимой я незаменим."

Пожалуй,нет дороже слов-
Мы живы, когда есть Любовь!

Прекрасно,Банни,как хорошо  любить и быть любимой....
     16:14 06.05.2020
1
Я с тобой согласен, Кюнна!
Реклама