Стихотворение «Время для беседы (по Роберту Фросту)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 330 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Frost

A Time to Talk

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,

And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.

Время для беседы (по Роберту Фросту)


Когда меня окликнет друг с дороги,
остановив бегущего коня,
не посмотрю на поле взглядом строгим
и не заставлю друга ждать меня;
не крикну я ему, чего, мол, надо,
а в борозду воткну лопаты штык
и с радостью в душе пойду к ограде –
ведь от общенья с другом я отвык.

Иду неспешно к каменной стене:
– Спасибо, друг мой, за визит ко мне!

Реклама
Обсуждение
     07:52 19.05.2020 (1)
Интересная бытовая картинка. Друг, соед, а стена каменная между ними? По фильмам английским помню.
     08:02 19.05.2020
Я так понимаю, что участок поля, на котором работал ЛГ, огорожен невысокой каменной стенкой.
     07:08 13.05.2020 (1)
1
Перевод ваш удался и это самое главное, остальное детали.
Что касается порядка рифмовки, разумеется, это дело переводчика, хотя я сам по натуре консерватор и выдержал бы рифмовку оригинала 2-6, 3-7 и 8-9, : и его немного рваный ритм.
Да и сам Г.Кружков изменил порядок рифм как ему было удобно.
     07:40 13.05.2020
1
Спасибо, Борис! Я тоже никогда не меняю схему рифмовки, а вот именно в этом стихотворении решил изменить.
     19:00 12.05.2020 (1)

А почему систему рифмовки автора не сохранили? Она весьма причудливая у него, сколько я заметил (в английском я, разумеется, профан).
Ну да ладно. Не сохранили и не сохранили.

не заставлю друга

Если поменять местами, будет более плавно.

не крикну я ему, чего, мол, надо,
а в борозду воткну лопаты штык

И это можно изложить иначе:
не пробурчу: чего ещё, мол, надо?
Я в борозду воткну лопаты штык.

Кстати, онлайн-переводчик мне говорит, что в английском тексте мотыга. Не имеет ли это важного значения в контексте? У нас это что - тяпка?
Но уж если лопата, пусть будет лопата. Хотя... можно бы тут всё-таки поискать варианты.

И ещё. Мне кажется, в контексте стихотворения важно, что именно stone wall - каменная стена. Фрост это как-то обыгрывает или нет? Т.е. земля мягкая, а ограда - каменная. В русском варианте можно ли это обыграть?

Visit. Визит для английского слуха, может, и нормально.
А в русском варианте как-то... крестьянин, и - визит. Хорошо хоть не рандеву. Вот его-то, визит, на мой взгляд, сохранять не нужно.

И по первой строке. На полном галопе, наверное, не кричат. Сначала осаживают коня, а потом с него обращаются с речью.


Короче, "оцените вариант":

Когда, сдержав бегущего коня,
Меня окликнет старый друг с дороги,
Я не заставлю друга ждать меня;
Поля всхолмлённые окинув взглядом строгим,
Я в борозду воткну лопаты штык.
Не пробурчу: чего ещё, мол, надо?
Иду – и приближается ограда,
Иду неспешно к каменной стене:
– Спасибо, друг, что помнишь обо мне!
Друзья нужны не менее мотыг!


     19:41 12.05.2020 (1)
Благодарю вас за визит!)
Схема рифмовки у Фроста в этот раз мне показалась немного вычурной, и я решил её изменить.
Насчёт бурчания. У Фроста герой стихотворения кричит, а не бурчит.)
Насчёт мотыги. Мотыгу я решил заменить на лопату, не совсем поняв строчку Blade-end up and five feet tall. Лезвие более подходит к лопате, чем к мотыге, на мой взгляд. Да и непринципиально это.
Я не нашёл у Фроста какого-то подтекста в строчке с каменной стеной, предположив, что речь идёт всего лишь об ограде, сложенной из камня, на участке поля героя стихотворения.
И слово визит мне не показалось слишком "импортным". Уверен, что российские крестьяне и фермеры знают, что такое визит и даже употребляют его в устной речи.
Вторую строчку я откорректировал.
Спасибо за замечания. Заходите, если захотите.
И ещё.
Нашёл перевод Г.Кружкова.
Хотелось бы узнать ваше мнение о нём.

Если друг, проезжая, окликнет меня,
У ограды придерживая коня, -
Я не стану стоять как вкопанный,
Озираясь на свой участок невскопанный,
И кричать "В чем дело?" издалека,
Вроде как оправдываясь недосугом.
Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
Ничего, пускай отдохнет пока! -
И пойду через борозды прямиком
Побеседовать с другом.

     20:04 12.05.2020 (1)
У Кружкова хороший перевод.
Достаточно по-фростовски корявый.
Что и нужно.
     20:06 12.05.2020
Ну да. Кружков профи.
     19:14 12.05.2020 (1)
Отличный перевод!
     19:43 12.05.2020
Спасибо!
     18:15 12.05.2020 (1)
1
Юра, благодаря Вам, полюбила Роберта Фроста...
Так душевно, просто и трогательно... Браво!
     18:17 12.05.2020
1
Мне он тоже нравится.
Спасибо за отзыв!
     15:45 12.05.2020 (1)
2
Замечательно!
– Спасибо, друг мой, за визит ко мне!
     15:46 12.05.2020
1
Не могу пройти мимо Роберта Фроста.
Спасибо, Фотиния, за визит и отклик!
Реклама