Стихотворение «ЗВЁЗДЫ (по Роберту Фросту)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 293 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Frost

Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

ЗВЁЗДЫ (по Роберту Фросту)


Когда холодные ветра
снегами заметут леса,
неисчислимой уймой звёзд
зима заполнит небеса,

и нас со страхом повлечёт
неведомым путём туда,
где обещает нам покой
и сон в рассветный час звезда.

Но без любви и без вражды
глаза звезды на нас глядят,
как мраморной Минервы пуст,
безжизнен и бесчувствен взгляд.
Реклама
Обсуждение
     22:30 13.05.2020 (1)
1
В избранное. Невероятно изысканно звучит!
Спасибо, Юра!
     02:00 14.05.2020
Спасибо, Ляман!
     06:46 11.05.2020 (1)
1
Веет космическим холодом...  Красивое стихотворение.  Приветик,Банни!
     06:50 11.05.2020
Привет, Кюнна!
     20:55 10.05.2020 (1)
1
Насколько поэты по-разному видят звёзды...
но есть одна общая деталь...

Звёзды. Яков Полонский

Посреди светил ночных,
Далеко мерцающих,
Из туманов млечными
Пятнами блуждающих
И переплывающих
Небеса полярные,
Новые созиждутся
Звёзды светозарные.

Так и вы, туманные
Мысли, тихо носитесь,
И неизъяснимые
В душу глухо проситесь,
Так и вы над нашими
Тёмными могилами
Загоритесь некогда
Яркими светилами.

<1856>

Как всегда, прекрасно, Юра...

     20:57 10.05.2020
1
Я не читал это стихотворение Полонского.
Спасибо Вам, Ася!
Реклама