Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 51.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 259 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СВЕРШЕНИЯ

МОНОЛОГ НЕОФИТА ХРИСТОВОЙ ВЕРЫ О ВТОРОМ ПРИШЕСТВИИ 

Я чувствую себя Предтечей
Второго шествия Христа,
Привратником для новой встречи,
Держащим тяжкие врата.
И я твержу, не уставая,
Из часа в час, из года в год:
«Его любовь – она живая,
Лежащий в гробе оживёт.
Живой забудет цепь невзгод.
Но те, кто пред Судьёй предстал, -
Дрожите! Суд Любви настал.
Любой, людей судящий строго,
Себя осудит строго сам
Перед лицом живого Бога
И обращаясь к небесам.

Иерусалимские свитки. Свиток N 51.

THE MONOLOGUE OF THE NEOPHYTE OF CHRIST'S FAITH ABOUT THE SECOND COMING 

Myself a harbinger I feel, 
Who Christ's the Second coming waits 
And as if a gatekeeper will 
For new meet hold these heavy gates.
And I'm not tired to repeat 
Each hour for years ahead: 
"His love is true alive; with it 
The one would rise though he was dead,
Alive one will forget fate's hit".
But standing at a Judge - beware: 
A Judgment of true Love is there.
Who judge the others harshly has 
To judge himself so strictly as 
In front of the alive God's face 
With referring to heavens' grace.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=371931 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама