Стихотворение «Когда все вещи спят и стихла суета »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #CD Дж. Джойс "Камерная музыка"
Автор:
Баллы: 77
Читатели: 345 +1
Дата:

Предисловие:
ДРУЗЬЯ!

Предлагаю послушать аудиозаписи песенных интерпретаций
на стихи ирландского поэта и писателя Джеймса Джойса.
Юбилейный CD "Камерная музыка, 1907".
Chamber Music (James Joyce, 1907)
2008 Fire Records


От издателей
Прошло 100 лет со дня первоначальной публикации Сборника великого ирландца Джеймса Джойса
"Камерная музыка", 1907, изображающего любовь от невинности к опыту, и мы сейчас имеем
музыкальную интерпретацию тридцати шести художников-музыкантов, представляющих широкое,
но единое выражение раннего страстного стремления Джойса к любви...
Идея была проста: найти современных художников под влиянием (пусть и слабо) стиля Джойса,
чтобы, наконец, превратить стихи в музыкальные произведения. Нашей единственной директивой
было не связываться со словами! От скромного начала простого приглашения нескольких друзей
принять участие, проект вскоре начал продвигаться гораздо дальше, чем предполагалось изначально.
Интерпретации разные, но все они верны поэзии Джойса, что привело к Абсолютно уникальному
музыкальному проекту с прекрасно сплоченной интерпретацией его стихотворений... (с англ.)

Стихотворение III


Прелестные стихи Джойса с секретом. В «Камерной музыке» явно обозначается его вкус
к несколько эзотерическому глубинному подтексту, тем смысловым слоям произведения,
которые могут открыться далеко не каждому. Такой же изощренной наблюдательности
требует и «симфоническая» структура сборника.
Джойс в письме к ирландскому композитору Палмеру развил целую музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом, я бы положил
их на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая, после которой движение снижается
до тридцать четвертой, являющейся венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая —
коды, а первая и третья — прелюдии».

Здесь  читатель  впервые  встречается  с  особенностью писателя располагать отдельные
произведения в строго продуманном порядке  —  в данном случае по примеру построения
маленькой симфонии, что задает дополнительное измерение всему сборнику, обеспечивает
наличие нового прочтения каждого стихотворения,  подчиненного общей задаче,  а также
дополнительного смысла всего сборника целиком,  рождающегося из восприятия целого.
                       
                          III

At that hour when all things have repose,
    O lonely watcher of the skies,
    Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
    The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone
    Awake to hear the sweet harps play
    To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
    Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
    Whose way in heaven is aglow
    At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
    And in the earth below.

Когда все вещи спят и стихла суета

                               
                             III

Когда все вещи спят, и стихла суета,
    Мой одинокий брат и неба тайнозритель,
    Ты слышишь шепот ветра, чьи-то вздохи? О, звучите
Незримо арфы, чтобы отворить врата
    Восходу солнца в грустную обитель.

Когда все вещи спят, проснись один, тайком
    Проснись, чтоб арфы сладкие услышать в свете
    И возлюбить ночного ветра путь — не всем дано.
Чуть слышным антифоном вторит ветер...
    Ночь не закончена?

На тайных струнах арфы о Любви играй,
    Что в небесах живет, к ней скорбный путь стократно.
    Но в час, когда мягчайший свет приходит благодатный,
Играет музыка столь сладко — брезжит рай,
    И на земле, как в небесах, отрадно.

Послесловие:

Исполнитель Ed Harcourt (Эд Харкорт), британский музыкант,
певец и автор песен, мультиинструменталист, указан на странице
артистов Fire Records  как участник, внесший свой вклад в Альбом
"Камерная музыка" Дж. Джойса.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:38 09.03.2024 (1)
1
Вера,  у Вас замечательные переводы, слов нет...
Спасибо!
     22:42 09.03.2024
Вам спасибо, Андрей, за прочтение и добрые слова,
которых нет))) шучу! отрадно очень!
     11:16 07.10.2023 (1)
     13:09 07.10.2023
     21:07 15.08.2023 (1)
1
Атмосферно... Попало в настроение. Понравилось.
     06:09 17.08.2023
Спасибо, Дмитрий!
Радости творчества!
     18:11 08.08.2023 (1)
1
Интересная работа - как оригинальная, так и перевод. Трудно даже сказать что лучше.
Вы молодец.
Это я о текстах говорю))
Что касается музыки она тоже хороша (сама по себе).
Но к этому тексту она никак не привязана. И тот речитатив, изображающий трагедию, которой в тексте нет - он к музыке приклеен, но не к тексту. Такое впечатление, что музыканты не понимают текста и сами нуждаются в переводчике. Они играют замечательную музыку, но как бы от другой песни... Поэтому цельность впечатления, которая есть при чтении, отсутствует при прослушивании.
Любителей я никогда не критикую, любитель он делает то что может и как может. И я всегда только благодарен человеку за его энтузиазм и талант! Любитель может быть доволен тем, что получилось, и должен быть поощрен добрым словом уже за то, что он занимается творчеством и делится с народом результатами. А с профессионалов спрос совсем другой. Понятно, что им хотелось как у Пинк Флоид, и попытка засчитывается, но не как удачная.))
     18:44 08.08.2023
"Идея была проста: найти современных художников под влиянием (пусть и слабо) стиля Джойса,
чтобы, наконец, превратить стихи в музыкальные произведения. Нашей единственной директивой
было не связываться со словами!"
(От издателей)
Вы правы абсолютно, мой уважаемый читатель. Потому работа музыканта крута и засчитывается как удачная))
Благодарю за такой интересный неформальный отклик!
     15:43 21.01.2023 (1)
1
Замечательная работа!
     15:45 21.01.2023
Благодарю от сердца, милый Сказочник!
     21:32 20.01.2023 (1)
1
     21:33 20.01.2023
1
Светик, спасибушки)
     10:46 09.07.2020 (1)
1
Вера! Перевод превосходен! Сами стихи по себе сложные. Особенно для современного читателя. Что за глупость я написала! Жившие в 19 веке уже не смогут читать... Но они проникновенные! Ты - мастер! Не бросай делать переводы!
Твоя Мила
     20:01 20.01.2023
Как же мне тебя не хватает, любовь моя...
Пусть у тебя всё будет хорошо!..
     18:54 20.01.2023 (1)
1
     19:12 20.01.2023
Спасибо, Андрей!
     00:08 20.01.2023 (1)
1
Стильный перевод.
     00:20 20.01.2023
Юра, благодарю!..
     23:51 19.01.2023 (1)
1
Очень хорошо и интересно!
Чем-то мне напомнило поэзию игумена Паисия Савосина - не по форме даже, а по духу:

И напиши ещё, кто слышит,
Прибавь к наполненному слог,
Пусть будет луг росою вышит,
Пусть прячется в объятий нише
Всё драгоценное, и выше,
И навзничь видящий: бело

Белым от звёзд.
Дыханий гроздь

Охватывает воздух.
И никнут грозди

В единственное: ночь,
В которой не темно.

Стал океан вином
И строчкой нитяной

Над бездной длится жизнь.
     23:57 19.01.2023 (1)
По духу да!..
Как много Вы читаете и знаете!
Спасибо, обязательно познакомлюсь!..
     00:01 20.01.2023 (1)
На Стихи.ру есть страница Паисия.
     00:19 20.01.2023
Уже нашла. Понравилось... спасибо еще раз!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама