Стихотворение «Едва в застенчивом томленье»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #CD Дж. Джойс "Камерная музыка"
Автор:
Баллы: 38
Читатели: 278 +1
Дата:

Предисловие:
ДРУЗЬЯ!

Предлагаю послушать аудиозаписи песенных интерпретаций
на стихи ирландского поэта и писателя Джеймса Джойса.
Юбилейный CD "Камерная музыка, 1907".
Chamber Music (James Joyce, 1907)
2008 Fire Records


От издателей.
Миновало 100 лет со дня первоначальной публикации Сборника великого ирландца Джеймса Джойса
"Камерная музыка", 1907, изображающего любовь от невинности к опыту, и мы сейчас имеем
музыкальную интерпретацию тридцати шести художников-музыкантов, представляющих широкое,
но единое выражение раннего страстного стремления Джойса к любви...
Идея была проста: найти современных художников под влиянием (пусть и слабо) стиля Джойса,
чтобы, наконец, превратить стихи в музыкальные произведения. Нашей единственной директивой
было не связываться со словами! От скромного начала простого приглашения нескольких друзей
принять участие проект вскоре начал продвигаться гораздо дальше, чем предполагалось изначально.
Интерпретации разные, но все они верны поэзии Джойса, что привело к Абсолютно уникальному
музыкальному проекту с прекрасно сплоченной интерпретацией его стихотворений...

Стихотворение IV


Книга Джойса, характерная для утонченной и стилизованной поэзии рубежа XX-го века,
была сочувственно встречена лидерами английского символизма — прежде всего
Иейтсом, чье влияние на «Камерную музыку» Джойса — вплоть до прямых отзвучий —
вполне очевидно. Очевидно и влияние модного тогда Верлена, потребовавшего
от поэтов «la musique avant toute chose» — «музыки прежде всего».

                         IV

When the shy star goes forth in heaven
    All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
    One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
    And he is come to visit you.

O bend no more in revery
    When he at eventide is calling,
Nor muse: Who may this singer be
    Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover’s chant,
    ’Tis I that am your visitant.

                 

Едва в застенчивом томленье

             
                       IV

Едва в застенчивом томленье
    Звезда взойдет на небеса,
Услышишь стук и чье-то пенье
    Нежней и мягче, чем роса.
Встревожен дух, и легкий сон
    Тем сладкозвучьем прогнан вон.

О, не гадай и не томись,
    Кто посетитель неурочный?
Послушай пылкий вокализ,
    Влекущий страстно в сумрак ночи.
Доверься сердцу в этот миг:
    Не просто гость — он твой жених!

Послесловие:

Исполнитель Jessica Bailiff (Джессика Байлифф), американская певица
и автор песен из Толедо, штат Огайо. Ее музыка больше медленная,
содержит элементы пост-рока и шугейз — одно из ответвлений инди-рока.
На сегодняшний день под инди-роком подразумевается изящная, мягкая,
ретроспективная музыка, без дисторшна и агрессии, а также практически
не-роковые исполнители меланхоличных баллад.
Джессика Байлифф указана на странице артистов Fire Records  как участник,
внесший свой вклад в Альбом "Камерная музыка" Дж. Джойса.





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:27 12.07.2020
Ирландские танцы тоже хорошие, своеобразные.
     12:58 12.07.2020 (1)
1
Читаешь переводы - поражаешься красоте!
     13:01 12.07.2020 (1)
1
Благодарю, Евгений...
Это стих-е у меня в двух вариантах перевода,
не определюсь, какой удачнее))
     13:07 12.07.2020 (1)
1
Думаю - оба удачны) просто не читал плохих. И помню, как был удивлен (восхищен, изумлён) когда прочел первые)
     13:11 12.07.2020
1
Благодарю, Евгений... отрадны Ваши слова...
     19:49 10.07.2020
1
Переводы, это для меня,это другая планета.
И  как Вы это делаете ? Замечательно !
     08:20 10.07.2020
1
Красивый перевод, браво!
Сожалею, что даже на уровне школы мой английский не тянет не чтение оригинала.
Обнимаю.
     18:31 08.07.2020 (2)
1
Вера! Замечательно! Радует рифма! Успехов! Мила
     14:01 09.07.2020
1
Приятное сочетание  "едва в застенчивом томленье!" Мила
     19:19 08.07.2020
Милочка, благодарю за визит и приятные слова!
Рада тебе!..
     14:48 08.07.2020 (1)
1
Спасибо огромное Вера! Послушала с удовольствем! И перевод замечательный!
     19:22 08.07.2020
Перевод не сразу дался, и сейчас не вполне удовлетворена...
Людочка, благодарю за добросердечие и всегдашнюю поддержку!..
     16:20 08.07.2020 (1)
1
Верочка, спасибо тебе.Замечательно!
     19:20 08.07.2020
1
Танюша, благодарю!
Всегда находишь добрые ободряющие поэтический дух слова!..
     19:12 08.07.2020 (1)
1
     19:18 08.07.2020
Благодарю, Андрюша!
Отрадно, что понравилось!..
     15:29 08.07.2020 (1)
1
Благодарю Вера, все прекрасно- и песня и стихи! Потрясающее удовольствие В избранное.
     15:38 08.07.2020
1
Здравствуй, дорогая Галинка! Песня и правда прекрасна и необычна...
Благодарю от души за высокую оценку и честь!..
     14:28 08.07.2020 (1)
1
ЗдОрово! Перевод классный!
Джессику Байлифф ранее не знал и не слушал.
     14:32 08.07.2020
1
Благодарю, Юра! Ваша оценка мне дорога!..
Призна'юсь, с переводом немножко пришлось помучиться...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама