Стихотворение «Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос. (1-4)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос.
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 520 +2
Дата:
«Песни Голубя»
Предисловие:
Robert Chester
Cantoes Alphabet — wise to faire Phoenix made by the Paphian Dove. 

Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос. (1-4)

A Hill, a hill, a Phoenix seeks a Hill;
A promontory top, a stately Mountain,
A River, where poor soul there dips her bill,
And that sweet silver stream is Nature's fountain,
Accomplishing all pleasures at her will :
Ah, be my Phoenix I will be thy Dove,
And thou and I in secrecy will love.

А Феникс в поисках вершин холмов,
Архипелага, мыса над рекой,
Артерий серебристых ручейков
Ажурных, где найдётся водопой,
А также наяву мечты из снов.
Ах, Феникс, я - твой Голубь, мы вдвоём.
А вместе тайную любовь найдём.
...

Blaze not my love, thou Herald of the day,
Bless not the mountain tops with my sweet shine,
Beloved more I am then thou canst say,
Blessed and blessed be that Saint of mine,
Balme, honey sweet, and honor of this Clime:
Blotted by things unseen beloved of many,
But Loves true motion dares not give to any.

Будь милостива, вестница весны,
Блаженство не дари горам, постой:
Блеск, свет твоей любви мне суждены.
Благословенна ты, мой свет святой,
Бальзам, и сладкий мёд, и честь страны.
Безгрешна ты, любима всеми, но
Боишься подарить любовь давно.
...

Chasteness farewell, farewell the bed of Glory,
Constraint, adieu, thou art love's Enemy,
Come true Report, make of my Love a Story,
Cast lots for my poor heart, so thou enjoy me.
Come come sweet Phoenix, I at length do claim thee,
Chaste bird, too chaste, to hinder what is willing,
Come in mine arms and we'll not fit a billing.

Врагам любви скажи "прощай, адью!",
Всем: Славе, Добродетели, Запретам,
Взрасти Любви моей Историю,
Владей мной, жребий сердца вижу в этом.
Вернись ко мне, мой милый Феникс, светом.
Ведь целомудрие мешает птице.
Войди в объятия, чтоб насладиться.
...

Devout obedience on my knees I proofer,
Delight match with delight, if thou do crave it,
Deny not, gentle Phoenix, my sweet offer,
Despair not in my love, for thou slialt have it,
Damn not the soul to woe if thou canst save it :
Doves pray devoutly, O let me request,
Delicious love to build within thy nest.

Гляди, колени преклонив, стою.
Гармонию коль жаждешь обрести,
Гнать, Феникс, не спеши любовь мою,
Горячей моей просьбе дай взрасти.
Губить ли душу? Можешь ведь спасти:
Голубь с молитвой просит разрешить
Гнездо твоё любовью осветить.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=376136

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:21 29.01.2021 (1)
1
я   в   ступоре!!!   в   потрясении  -никогда  не  напишу  так!   зайдите  к   Надежде   Жуковой   -  она   тоже   этим  увлекается   https://fabulae.ru/autors_b.php?id=12160
     15:00 29.01.2021
Спасибо! 
Я именно сегодня к Надежде заглянула, и еще не раз вернусь
     23:46 30.12.2020 (1)
1
А я не представляю даже...  Какой же я тёмный, Лера - это просто катастрофа!
     23:57 30.12.2020 (1)
1
Ты светлый
     00:22 31.12.2020
...как антрацит.
     15:47 28.06.2020 (1)
1
Представляю, сколько это труда!!!
     16:33 28.06.2020
Спасибо, Александр!
Да уж, задачка та ещё. Не столько написать перевод, сколько разобраться в хитросплетениях оригинального текста
     09:39 28.06.2020 (1)
1
Я знал, что ты очень крутая, Лера!
     09:43 28.06.2020 (1)
1
Ну, Красилов теперь вряд ли подкопается с обвинениями в эпигонстве 
Я русских переводов не нашла. А в одной статье так прямо написано: адекватный перевод на русский язык невозможен. Ну, сделаем вольный )
Спасибо, Юра! Опять ты подтолкнул своим акропереводом
     10:06 28.06.2020 (1)
Не обращай внимания. Я давно уже не обращаю на его замечания. Раньше спорил и доказывал, что не верблюд, но понял, что бесполезно...
А мой акроперевол Лавкрафта зато громит Несин, чтоб ему пусто было.)))
     10:26 28.06.2020 (1)
1
Полюбопытствовала. Бывает...
     10:48 28.06.2020 (1)
Отправить его в ЧС, что ли, чтобы жизнь не отравлял?)))
     10:50 28.06.2020 (1)
Да перестань. Пусть себе.
     10:53 28.06.2020 (1)
1
Где ты этого Честера откопала? Он, случайно, не современник нашего Вильяма?
     10:57 28.06.2020 (1)
1
Современник. Найти было ооооочень непросто. Узнала про него из этой статьи
http://www.w-shakespeare.ru/library/igra-ob-uilyame-shekspire-ili-tayna-velikogo-feniksa7.html
А сам текст нашла только в виде скана книги 1878 г. издания. Причём его еще приходится адаптировать на современный английский. Там слова такие чудные:вместо s знак похожий на f или интеграл, вместо v зачастую u и т.д. Я уж не говорю про вольное написание множественного числа и окончаний слов, например, вместо y часто ie, устаревшие формы глаголов и местоимений само собой.
     11:06 28.06.2020
1
ЗдОрово! Интересный господин.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама