Стихотворение «Если бы ты пришёл (по Эмили Дикинсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 31
Читатели: 893 +1
Дата:
Предисловие:

Эмили Дикинсон при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено лишь в 1955 году. В настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтесс. В 1985 году в её честь назван кратер Дикинсон на Венере.
(с)

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

Попытка вольного перевода

Если бы ты пришёл (по Эмили Дикинсон)


Дай знать, что осенью ко мне
придёшь и лето я,
как муху, со стола смахну,
усмешки не тая.

А если только через год
ты явишься, мой друг,
я месяцы скручу в клубки
и суну их в сундук.

А если ждать тебя века
придётся, что ж теперь…
На пальцах буду их считать
и в это ты поверь…

А если встретимся с тобой
не в этом мире мы,
то, значит, суждено шагнуть
мне в мрак кромешной тьмы.

И жаль, что мне неведом срок,
когда наступит мгла.
А время жалит и страшит,
как гоблина пчела.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:18 25.04.2022 (1)
Сослагание - вечная надежда женщины.
     19:55 25.04.2022
Да, наверно.
Гадание, предполагание...
если бы, а вдруг....
     14:46 12.08.2020 (1)
У нее  поэзия - это контрапункт чувств. И ты его передал. 
     14:50 12.08.2020
Спасибо, Надя!
     11:08 21.07.2020 (1)
1
Хороший перевод!
     11:39 21.07.2020
Благодарю!
     14:35 06.07.2020 (1)
Чуть похуже. Но, видимо, и сам оригинал незатейлив. Но это вовсе не отменяет моего искреннего "спасибо"!
Жму руку
     14:43 06.07.2020
1
А мне понравилось это стихотворение Дикинсон.
Правда, на него я потратил довольно много времени,
потому что пришлось переделывать некоторые места.
Мысли у Дикинсон иногда очень трудно поддаются
расшифровке, потому и приходится ломать над
строками голову.
Гость      19:12 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      19:18 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      19:29 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      19:35 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      19:42 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      19:47 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      20:03 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      20:11 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      20:15 29.06.2020 (1)
Комментарий удален
     02:58 30.06.2020 (1)
Софья... Ну, чё ты прклепалась?

Борщ умеешь варить?
     18:26 30.06.2020 (1)
Настоящий мужской поступок - удалить все комментарии.
Брааааво, Роктайм!
     18:41 30.06.2020
1
Вам же не понравилась моя грубость? Я устыдился и убрал, чтобы не огорчать невольных свидетелей моего падения и позора в ваших глазах. Я, разумеется, могу все комменты вернуть, но стоит ли мне ещё раз испытать угрызения совести? Нервы и так ни к чёрту. Достаточно того, что я понял свою непростительную ошибку. В следующий раз постараюсь быть паинькой.
     02:56 30.06.2020
Хорошо, что неведом.
А я вчера подумал, что ведом.

  испугался!
     19:41 29.06.2020 (1)
1
Спасибо огромное, Юрочка! Почти ничего не знала о Дикинсон, ты много мне рассказал!
     19:44 29.06.2020 (1)
1
Добрый вечер, Ляман! Эмили была затворницей и при её жизни была почти неизвестна. Зато теперь она одна из самых читаемых поэтов в мире.
     19:44 29.06.2020
Непременно почитаю!
     18:10 29.06.2020 (1)
1
Юра, не перестаёшь изумлять меня.
Стихи замечательные.
     18:14 29.06.2020 (1)
Да, Дикинсон - одна из самых-самых...
Спасибо, Клава!
     18:24 29.06.2020 (1)
1
Мне нравятся переводы её стихов у Аркадия Гаврилова.
Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —

Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
     18:53 29.06.2020 (1)
1
Это стихотворение я, как мне кажется, не читал и переводы Гаврилова тоже. Надо будет поискать в сети.
     19:14 29.06.2020
Поищи. Их там много.
     17:52 29.06.2020 (1)
1
Спасибо, для меня это новое имя. Благодарю )) Очень красивые, по-женски нежные, изящные строки!
По-настоящему живые, наполненные эмоциями стихи))
     18:14 29.06.2020 (1)
1
Эмили Дикинсон и мне нравится. Спасибо, Виктория!
     18:21 29.06.2020 (1)
1
С удовольствием прочитала! 
     18:24 29.06.2020 (1)
Я очень рад за американскую поэтессу!
     18:27 29.06.2020 (1)
1
А я за Вас! Такие переводы редко кому удаются, правда!
     18:51 29.06.2020
     15:49 29.06.2020 (1)
2
Как хорошо,  что ты  обратил внимание на  Дикинсон.  У неё уникальные стихи, я когда-то ими зачитывалась... счастливый ты человек, можешь читать их в подлиннике и переводить.  Буду ждать следующих переводов. Сейчас живу на острове, не очень получается с интернетом, но вот строки, что запомнились

Мои стихи — послание миру,
Но он не отвечает мне...


С тёплом и симпатией
     15:59 29.06.2020 (1)
1
Большое спасибо, Гюльчитай! Я и раньше хотел попробовать Дикинсон перевести, но всё откладывал. А сегодня увидел у Петра Родимова стих-посвящение ей и решил взять какое-нибудь из стихотворений Эмили. У неё довольное сложные для перевода стихи: короткая строка, не всегда понятный текст и т.п.
Эту цитату из стихотворения Дикинсон я помню.
     16:25 29.06.2020 (1)
1
У неё много просто шедевров, доберусь до компьютера,  напишут,  и переводы на мой дилетантский взгляд очень достойные
     16:29 29.06.2020 (1)
1
Может быть ещё какое-нибудь интересное на глаза попадётся и тогда ещё попробую.
     16:44 29.06.2020 (1)
1
Эх, жаль наизусть не помню, но есть  у неё, есть!

А ещё есть очень своеобразный поэт Огден НЕШ, читала только переводы его стихов, он скорее мастер иронии, но стихи мимо которых невозможно пройти

Я разрешил бы грешить только лицам,
Которые безмятежностью подобны птицам,
Потому что если вы не можете грешить без дрожи,
То это выходит себе дороже.
Не стоит соблазняться даже мелким грешком,
Если вы у совести под башмаком...
     16:46 29.06.2020 (1)
1
Слышал про Нэша, но стихов его не встречал.
     16:58 29.06.2020 (1)
1
Откроете для себя, думаю не пожалеете)))
     17:06 29.06.2020
1
Спасибо, поищу.
Реклама