Стихотворение «Э. Дикинсон. 872. И жаждущий Водоворот...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 231 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 872. И жаждущий Водоворот...



И жаждущий Водоворот Фрегат глотает.
И Кондор возбуждённый
Отбившихся Ягнят с полей хватает.
И Тигр изнемождённый,

Лишь Шкура Рыжая на фоне камыша,
До встречи с Рыбаком —
Деликатесом редким с Жилами и Мясом,
С вкусняшкой — Языком —

Кусочком скользким острым жёстким,
Что выращен таким,
Хоть Шоколад и Финики, что сладки,
Предпочитал другим.

Но я, при крайнем Голоде,
Не выдам Аппетит
Без милых Пылких Глаз твоих
И Ягодных Ланит...


------------------------------------------------
As the Starved Maelstrom laps the Navies
As the Vulture teased
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes — his Tongue

Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean

I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye —

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:41 04.07.2020 (1)
Мне очень нравятся стихи Эмили. У Вас замечательные переводы. Удачи Вам в творчестве. 
     16:39 04.07.2020
Спасибо! Заходите в гости! 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама