Предисловие: Оскар Уайльд пишет эту поэму, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895—1897) по обвинению в безнравственности
Мотивы любви, глубоких чувств сочетаются с горячим состраданием к несчастью человека. Поэма состоит из шести глав. О. Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Глава 1
Памяти Ч. Т. В., бывшего кавалериста
королевской конной гвардии.
Казнён в тюрьме Его величества,
Рединг, Беркшир, 7 июля 1896 года
- I -
Не в алый китель был одет,
Хоть крашен цветом красным,
Был найден в крОви и вине
С убитою несчастной
В постели женщиной его,
Любимой им так страстно.
Он шёл средь заключённых
В костюме сером тёртом,
В крикетной кепке. Шаг его
Казался беззаботным,
Но выглядел задумчиво
Он этим днём холодным.
Не видел я, чтоб так, хоть раз,
Взор полнила тоска
В голубизну дыры вверху
Размерами платка,
Что небом узники зовут,
Где реют облака.
В другом кругу, я меж других
ОсУжденных шагал
И размышлял — в чём грех его,
Велик он или мал,
Вдруг за плечом: «Его повесят» —
Мне голос тихо прошептал.
О, Боже! Сами стены,
Казалось, зашатались,
И небо раскалилось
Будто при плавке стали.
В душе моей измученной
Все боли вдруг пропали.
И только загнанную мысль
Висков хлестала плеть:
Вот почему с такой тоской
На ясный день смотреть —
Ведь он убил любимую
И должен умереть.
Каждый — палач своей любви,
Пусть слышат все, кто любит.
Один загубит взглядом злым,
Другой, и льстя, загубит,
Трус поцелуем заморИт,
И лишь храбрец — зарубит!
Тот убивает молодым,
А этот уже в старости;
Иной придушит скупостью,
Иной задушит в страсти;
И лишь добрейший бьёт ножом,
Чтобы не длить несчастье.
Кто любит чуть, кто сверх того;
Тот покупает, этот продаёт;
Один всё делает в слезах,
Другой и не вздохнёт —
Каждый убьёт свою любовь,
Хоть сам и не умрёт.
Он не умрёт постыдной смертью,
Во тьму не выполнит рывка,
Не ощутит на шее тонкой петлю,
А на лице своём — мешка,
И в неизбежность пустоты грядущей
Под пол не сделает прыжка.
Он не сидит с безмолвными людьми,
Что стерегут его и днём, и ночью,
В потугах бога помолить иль выть
От горя песню волчью,
Чтоб хищница с добычей не рассталась,
Темницы чёрной честь не опорочив.
Он не проснётся рано, в ужасе заметив,
Как в камере толпятся на рассвете:
Трясущийся Священник в белом,
Шериф суровый, и, помимо этих,
Тюрьмы Начальник в чёрном и блестящем
С лицом желтушным Смерти.
Он не оденет робы вмиг,
Сорвавшись быстро с нар,
Пока злорадный медик пишет
Спазм последних кар,
И каждый тихий тик часов —
Как молота удар.
Он не узнает тошноты, что
В горле как песок,
Когда палач в перчатках
Третий вяжет ремешок
На нём, и горлу уж не пить
Не воду и не сок.
Он головы не преклонит,
Чтоб слушать «Упокой»,
И не крестИт свой гроб,
В сарай отнЕсенный собой,
Терзаем ужасом души —
Проверить, что живой.
Не станет ввысь вонзать он взгляд
Через стекла венец,
Не будет липких губ смыкать,
Моля скорый конец,
Не ощутит, как щёк лобзает
Иосифов отец.
|
Послесловие: Ч.Т.В. - Чарльз Томас Вулдридж (Charles Thomas Wooldridge), приговорён к смерти за убийство своей жены из ревности.
"Не в алый китель был одет..." - имеется в виду ярко-красный цвет церемониальной униформы британской королевской гвардии.
"Шериф" - здесь представитель местной администрации, судебный исполнитель.
"Не ощутит, как щёк лобзает Иосифов отец." - В оригинальном тексте упоминается "поцелуй Кайафы". Иосиф Кайафа - первосвященник Иерусалимского храма. Считается, что при его непосредственном участии задумывался и реализовывался план по устранению смутьяна Иисуса из Назарета. "Поцелуй Кайафы" - иносказание предательского обречения на смерть. По преданию, Иисус принимался Кайафой в своём иерусалимском доме в страстную неделю, Кайафа тепло принял и расцеловал Иисуса по тогдашней иудейской традиции, на самом деле замышляя выяснить детали его учения для последующего выдвижения обвинения. Сына Кайафы, как и его самого, звали Иосиф.
|