Стихотворение «О. Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Глава 1»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Оскар Уайльд переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 307 +1
Дата:
Предисловие:
Оскар Уайльд пишет эту поэму, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895—1897) по обвинению в безнравственности

Мотивы любви, глубоких чувств сочетаются с горячим состраданием к несчастью человека. Поэма состоит из шести глав.

О. Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Глава 1



                            Памяти Ч. Т. В., бывшего  кавалериста
                            королевской конной гвардии.
                            Казнён в тюрьме Его величества,
                            Рединг, Беркшир, 7 июля 1896 года

- I -

Не в алый китель был одет,
Хоть крашен цветом красным,
Был найден в крОви и вине
С убитою несчастной
В постели женщиной его,
Любимой им так страстно.

Он шёл средь заключённых
В костюме сером тёртом,
В крикетной кепке. Шаг его
Казался беззаботным,
Но выглядел задумчиво
Он этим днём холодным.

Не видел я, чтоб так, хоть раз,
Взор полнила тоска
В голубизну дыры вверху
Размерами платка,
Что небом узники зовут,
Где реют облака.

В другом кругу, я меж других
ОсУжденных шагал
И размышлял — в чём грех его,
Велик он или мал,
Вдруг за плечом: «Его повесят» —
Мне голос тихо прошептал.

О, Боже! Сами стены,
Казалось, зашатались,
И небо раскалилось
Будто при плавке стали.
В душе моей измученной
Все боли вдруг пропали.

И только загнанную мысль
Висков хлестала плеть:
Вот почему с такой тоской
На ясный день смотреть —
Ведь он убил любимую
И должен умереть.

Каждый — палач своей любви,
Пусть слышат все, кто любит.
Один загубит взглядом злым,
Другой, и льстя, загубит,
Трус поцелуем заморИт,
И лишь храбрец — зарубит!

Тот убивает молодым,
А этот уже в старости;
Иной придушит скупостью,
Иной задушит в страсти;
И лишь добрейший бьёт ножом,
Чтобы не длить несчастье.

Кто любит чуть, кто сверх того;
Тот покупает, этот продаёт;
Один всё делает в слезах,
Другой и не вздохнёт —
Каждый убьёт свою любовь,
Хоть сам и не умрёт.

Он не умрёт постыдной смертью,
Во тьму не выполнит рывка,
Не ощутит на шее тонкой петлю,
А на лице своём — мешка,
И в неизбежность пустоты грядущей
Под пол не сделает прыжка.

Он не сидит с безмолвными людьми,
Что стерегут его и днём, и ночью,
В потугах бога помолить иль выть
От горя песню волчью,
Чтоб хищница с добычей не рассталась,
Темницы чёрной честь не опорочив.

Он не проснётся рано, в ужасе заметив,
Как в камере толпятся на рассвете:
Трясущийся Священник в белом,
Шериф суровый, и, помимо этих,
Тюрьмы Начальник в чёрном и блестящем
С лицом желтушным Смерти.

Он не оденет робы вмиг,
Сорвавшись быстро с нар,
Пока злорадный медик пишет
Спазм последних кар,
И каждый тихий тик часов —
Как молота удар.

Он не узнает тошноты, что
В горле как песок,
Когда палач в перчатках
Третий вяжет ремешок
На нём, и горлу уж не пить
Не воду и не сок.

Он головы не преклонит,
Чтоб слушать «Упокой»,
И не крестИт свой гроб,
В сарай отнЕсенный собой,
Терзаем ужасом души —
Проверить, что живой.

Не станет ввысь вонзать он взгляд
Через стекла венец,
Не будет липких губ смыкать,
Моля скорый конец,
Не ощутит, как щёк лобзает
Иосифов отец.



Послесловие:
Ч.Т.В. - Чарльз Томас Вулдридж (Charles Thomas Wooldridge), приговорён к смерти за убийство своей жены из ревности.

"Не в алый китель был одет..." - имеется в виду ярко-красный цвет церемониальной униформы британской королевской гвардии.

"Шериф" - здесь представитель местной администрации, судебный исполнитель.

"Не ощутит, как щёк лобзает Иосифов отец." - В оригинальном тексте упоминается "поцелуй Кайафы". Иосиф Кайафа - первосвященник Иерусалимского храма. Считается, что при его непосредственном участии задумывался и реализовывался план по устранению смутьяна Иисуса из Назарета. "Поцелуй Кайафы" - иносказание предательского обречения на смерть. По преданию, Иисус принимался Кайафой в своём иерусалимском доме в страстную неделю, Кайафа тепло принял и расцеловал Иисуса по тогдашней иудейской традиции, на самом деле замышляя выяснить детали его учения для последующего выдвижения обвинения. Сына Кайафы, как и его самого, звали Иосиф.    
Реклама
Обсуждение
     23:36 06.07.2020
Очень интересное произведение, глубокое и содержательное, хорошо передает настроение и дух того времени, но все же поработать над рифмами надо еще, с улыбкой и аплодисментами, с неподдельным уважением АЮ
     03:45 06.07.2020 (1)
Великолепное произведение. Вы хорошо передали его дух. Редко встретишь подобную глубину мысли и душевную проникновенность. Поздравляю! 
     11:45 06.07.2020 (1)
Позже попробую улучшить свой перевод...трудно везде соблюсти мужскую рифму..


Спасибо за прочтение! 
     11:49 06.07.2020 (1)
Я в восторге от содержания баллады. Здорово написано.
     18:31 06.07.2020
Реклама