Стихотворение «I died for Beauty (Я умерла за красоту. По Эмили Дикинсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 461 +1
Дата:
Предисловие:
Emily Diсkinson

(449)

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

I died for Beauty (Я умерла за красоту. По Эмили Дикинсон)


Я умерла за красоту
и поняла в могиле:
кого-то рядышком со мной
в земле похоронили.

Вдруг слышу голос:  – Вас за что?
– За красоту,  – шепнула.
– А Вас? – За правду! – он сказал,
и я в ответ вздохнула…

Мы вскоре подружились с ним,
друзьями даже стали.
Пока на плитах имена
мхом не позарастали.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:34 14.08.2022 (1)
Тут прям точно передана и горькая ирония, и мелодия стиха
     15:41 14.08.2022
Да, Эмили Дикинсон такая... Нравится мне она, хотя переводить её стихи непросто.
Но у меня всё-таки есть кое-что из её творений.
     12:53 12.05.2022 (1)
1

Так и хочется спеть:
Я умерла за красоту!
Тарам-пам-пам, та-ра-ти-ту!
Того же я желаю вам.
Та-ра-ти-ту, тарам-пам-пам!

     13:20 12.05.2022 (1)
Какая чудесная песенка!
Поздравляю!
     13:35 12.05.2022 (1)
     13:50 12.05.2022
     11:36 12.05.2022 (1)
Читала раньше, и поняла почему не написала отзыв: правда сродни красоте, но всё одно - конец один. Если бы не ирония поэта, я бы заплакала.
     12:15 12.05.2022
А мне очень нравится это стихотворение Дикинсон.
     16:54 29.04.2022 (1)
1
Супер ирония у поэтессы.
Замечательный перевод.
     17:04 29.04.2022
1
Спасибо, Наташа.
     19:13 25.04.2022 (1)
Да, у всех конец один. Жаль. Красоту следовало бы обессмертить.
     19:56 25.04.2022
Согласен. На все 100%
     14:01 21.11.2021 (1)
     14:02 21.11.2021
Гость      20:37 03.12.2020 (1)
Комментарий удален
     20:53 03.12.2020
Большое спасибо!
     14:28 06.07.2020 (1)
Великолепно, Юра! Охотно понимаю, почему ты взял этот стих в работу - сам сюжет великолепен. 
Браво тебе, браво Эмили!
Жму руку
     14:29 06.07.2020
Спасибо, Ефим! Да, это одно из лучших у Дикинсон, на мой взгляд.
     00:08 06.07.2020 (1)
1
За правду умереть - слышала такое, а вот за красоту - интересно.

Хотя стихотворение очень эффектно, умирать ни за правду, ни за красоту не стоит, поскольку и то, и другое понятия относительные). Главное - жить в гармонии с собой.

Спасибо!
     08:18 06.07.2020
Вам спасибо!
     22:35 05.07.2020 (1)
1
Суперский перевод! 

Очень красивое стихотворение!
     08:18 06.07.2020
Благодарю!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама