Стихотворение «Э. Дикинсон. 83. Сердце, что легче моего»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 276 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 83. Сердце, что легче моего




Сердце, что легче моего,
Шло заполночь домой -
И под моим идя окном,
Издало свист шальной —
Беспечный уличный мотив
Баллады залихватской —
Но всё ж мой раздражённый слух
Был обезболен сладко...
Как будто в роще Соловей
Свои заводит трели —
Начнёт, затихнет, вновь поёт
Неспешною свирелью!
Словно журчание ручья
В итоге пыльных троп —
И без причины в менуэт,
Забыв избитость стоп!
А завтра снова будет ночь...
И вновь — тоски фантом...
Свирель! Молю, ещё разок
Пройди перед окном.


----------------------------------

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad —
 A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.
Послесловие:
На фото: рисовый трупиал (боболинк) - аналог евразийского соловья

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:27 31.05.2022
Кьяра, это чудесно. Последний раз так меня потряс перевод Фернандо Пессоа.
     18:10 21.12.2020 (1)
Чудо чудесное! Несравненная Эмили! Всегда восторгаюсь тонкостью  мысли,прочитаю и стихо звенит, хочется читать еще  не раз...Спасибо,Кьяра!
     18:23 21.12.2020
1
Согласна с тобой на все сто!
Она - удивительная...какой ум и восприятие вещей!
     12:25 08.07.2020 (1)
Хорошо передали романтический настрой поэзии Эмили Дикинсон...
Буду читать Ваши переводы. Успеха, Кьяра!..
     12:58 08.07.2020
1
Рада, что Вам нравятся и поэзия Эмили, и переводы! Заходите! 
Спасибо! 
     11:49 05.07.2020 (1)
Замечательно написали. Поздравляю! Пишите, переводите - пусть самым строгим судьёй будете себе Вы сами.
     14:40 05.07.2020 (1)
Спасибо Вам! Вы очень добры! Заходите!

У меня еще есть поэма Оскара Уайльда...рекомендую! В английском варианте очень сильная вещь!
     16:04 05.07.2020
!  
     15:11 05.07.2020 (1)
1
Перевод близкий по смыслу к авторскому стихотворению.
Что-то в последнее время Эмили Дикинсон становится всё популярнее.)
     15:13 05.07.2020

Что-то в последнее время Эмили Дикинсон становится всё популярнее.)


Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама