Стихотворение «Э. Дикинсон. 1509. Мой Враг стареет»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 462 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 1509. Мой Враг стареет




-1509-

Мой Враг стареет. У меня
Теперь есть шанс на Месть.
Но Вкус на Ненависть не твёрд,
И если он всё ж есть,

Быстрее мсти — Еда летит,
И Мясо увядает —
А сытый Гнев — считай уж мёртв,
Жиреет — голодая...


---------------------------------------

Mine Enemy is growing old —
I have at last Revenge —
The Palate of the Hate departs —
If any would avenge

Let him be quick — the Viand flits —
It is a faded Meat —
Anger as soon as fed is dead —
'Tis starving makes it fat —









Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:51 14.08.2020
Плоховато
И если он всё ж есть,
Лучше
Хотя, он есть
     04:16 15.07.2020 (1)
Вы подобрали интересную иллюстрацию, хорошо поработали над переводом.
     12:53 15.07.2020 (1)
Спасибо, Пётр! Вы ко мне всегда добры...

Сложно было не внести излишней своей трактовки в текст Эмили.
Интересны её мысли о Мести и Гневе... они неоднозначны и немного диссонируют с устоявшимися среди нас.

При изучении всего множества переводов, удивляешься сколь разнообразные трактовки находят здесь люди... порой диаметрально противоположные.
     12:58 15.07.2020
Да, переводы разнятся. 
Гость      08:58 15.07.2020 (1)
Комментарий удален
     12:03 15.07.2020
Отвечу там же.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама