Стихотворение «ODE 3.30»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 261 +1
Дата:

ODE 3.30


ODE 3.30

Гораций



Я создал памятник себе прочнее бронзы,

возвышеннее фараонов пирамид,

дожди его не размывают,

неукротимый ветер севера не разрушает,

неумолимое теченье лет и времени полёт.

Весь не умру: часть большая меня невластна Либитине *,

я постоянно буду возрождаться вновь,

и похвалы мне будут возрастать,

пока первосвященник, с безмолвной подле девой,

на Капитолийский всходит холм.

Пора признать, что где ревёт свирепый Ауфид **,

где нет воды в избытке,

где Давн *** когда-то правил неотёсанным народом;

талантливый, хоть скромного рожденья,

впервые приспособил эолийский стих я к римскому размеру.

При том, что даже высокомерие претендующих на славу

и на дельфийский лавр

готовно, рядом с Мельпоменой, венчают голову мою.



Либитина – богиня смерти.

Ауфид (Офанто) - крупная река, которая находится на юго-востоке Италии.

Давн ("волк") - Царь давниев в древней Южной Италии.



ODE 3.30

Horace

Exegi monumentum aere perennius

reglalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga tempoum.

Non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit poplulorum, ex humili potens,

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама