Стихотворение «Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос. (21-24)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 259 +1
Дата:
«Песни Голубя»
Предисловие:
Robert Chester
Cantoes Alphabet — wise to faire Phoenix made by the Paphian Dove. 
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=376082

Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос. (21-24)

Weep not my Phoenix though I daily weep, 
Woe is the Herald that declares my tale, 
Worthy thou art in Venus lap to sleep. 
Wantonly covered with God Cupids vale. 
With which be doth all mortal sense exhale:
Wash not thy cheeks, unless I sit by thee.
To dry them with my sighs immediately.

Щади себя от слёз. Мне плакать гоже -
Шлю горе вестникам моей юдоли.
Шёлк бёдер Афродиты - твоё ложе.
Шарм Купидонов Бога выстлан в поле,
Шлейф бренных мыслей слышен поневоле.
Щёк без меня не увлажняй своих:
Щемящим вздохом осушу я их.

...
Xantha fair Nymph; resemble not in Nature, 
Xantippe Love to patient Socrates. 
Xantha my Love is a more milder creature. 
And of a Nature better for to please: 
Xantippe thought her true love to disease.
But my rare Phoenix is at lad well pleased
To cure my passions, passions seldom eased.

Хотя Сократ терпел любовь Ксантиппы,
Хотя в природе мало нимф прекрасных,
Хочу найти любовь земного типа:
Хлопот с ней меньше, чем с Ксантиппой властной,
Хулящей, как болезнь, любовь напрасно.
Хоть ты, мой Феникс, будь довольна мной,
Хворь исцели, ведь страстью я больной.

...
Yf thou have pity, pity my complaining, 
Yt is a badge of Virtue in thy sex, 
Yf thou do kill me with thy coy disdaining, 
Yt will at length thy selfe-will anguish vexe. 
And with continual sighs thy selfe perplex:
I'll help to bring thee wood to make thy fire 
If thou wilt give me kisses for my hire.

Яви к мученьям состраданья малость.
Яд гордости - преграда вожделенью.
Язвительности много мне досталось.
Я не переживу того презренья.
Язык твой - враг тебе же, без сомненья.
Ярче костёр гори, дров принесу я.
Я жду: найми меня за поцелуи.

...
Zenobia at thy feet I bend my knee, 
For thou art Queen and Empress of my heart. 
All blessed hap and true felicity, 
All pleasures that the wide world may impart, 
Befall thee for thy gracious good desart:
Accept my meaning as it fits my turn,
For I with thee to ashes mean to burn.

Целую ноги, преклонив колени,
Царицы сердца моего, императрицы.
Цель всех блаженств и счастья во Вселенной -
Циклично радостью с тобой делиться,
Цвести лишь для Зенобии-царицы.
Цени тот смысл, что я вложил в любовь:
Ценой любви сгореть с тобой готов.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:31 28.09.2020 (1)
1
Как любил говорить мой приятель: Охренеть - не встать.
Браво!
     19:33 28.09.2020 (1)
Спасибо! 
Уф, неужели одолела? Та ещё задачка была. Пришлось повыкручиваться. Может, можно и лучше было, но мне точно слабо. Может, и вообще не нужно было, но очень уж хотелось
     19:43 28.09.2020
1
Умочка! Горжусь тобой.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама