Стихотворение «Луиза Глюк. ПРОШЛОЕ. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 931 +1
Дата:

Луиза Глюк. ПРОШЛОЕ. Перевод с английского

Луиза Глюк

ПРОШЛОЕ
(Перевод с английского Фриды Шутман).

Маленький луч появляется в небе,
Робко скользя между веток сосны.
Тонкие иглы вонзаются в небыль
Светлой, пернатой небесной волны.

В воздухе чувствуем запах особый
Белой сосны, продуваемой ветром.
Крутится плёнка, идут кинопробы -
Странным привиделся звук кино-мэтрам.

Тени колышутся. Ветви-верёвки
Звон создают, что мы слышим реально.
Так соловей проявляя сноровку,
Манит к себе соловьих утром ранним.

Ветви-верёвки скрипят на ветру,
Мерно качая сосновый гамак.
Нюхайте воздух. Что вам по нутру:
Матери голос иль ветер-чудак?

Что же поёт ветер нам на лету,
С силой пронзая небес пустоту?

ОРИГИНАЛ:

The Past
Louise Glück - 1943-

Small light in the sky appearing

suddenly between
two pine boughs, their fine needles
now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie—

Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, Chordata,
the male bird courting the female—

The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.

Smell the air. That is the smell of the white pine.

It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them

because what sound would it make,
passing through nothing?


From Faithful and Virtuous Night (Farrar, Straus and Giroux, 2014) by Louise Glück .

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:39 10.02.2021 (1)
Очень интересный (хороший) перевод.
     21:46 10.02.2021
Виктор! Большое спасибо!
     17:05 09.10.2020 (1)
Да, наверное, можно и так...
     20:32 10.10.2020 (1)
А я всегда считал, что Луиза ГлЮк писала одни верлибры,
да и это стихотворение верлибр 
     21:32 10.10.2020 (1)
1
Поэтому я и написал, что, наверное, можно и так.

Кроме того, уж если использовать рифмы, то никак не такие как небо - небыль.
     09:42 06.12.2020
По классике м. б. Но в настоящее время - легко. "Небо - где я только не был" - из песни популярной.
Да и здесь не так уж и плохо.
     22:51 11.10.2020
Херлибр. имхо
Это я про Глюк)
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама