Стихотворение «Im Nebel (В тумане. Из Германа Гессе)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 1122 +3
Дата:
Предисловие:


Hermann Hesse

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Im Nebel (В тумане. Из Германа Гессе)


Если увижу в тумане
дерево, куст иль цветок –
вид их меня не обманет –
каждый из них одинок.

Полон друзей был когда-то
мир мой. Но нет никого…
Вместе с туманом куда-то
вдруг все исчезли. Мертво

стало вокруг. Разделила
нас неотступная тьма.
И не понять, что же было
тем, в ком немного ума.

Странно скитаться в тумане;
думать, что мир наш жесток,
что непременно обманет
жизнь, если ты одинок.

Реклама
Обсуждение
14:07 31.10.2020(1)
1
Фотиния Борисова
Замечательный перевод философского стиха Гессе!
Без него я бы не решилась на свою вариацию.
С уважением!
14:09 31.10.2020
1
Rocktime
Благодарю Вас, Фотиния!
14:32 14.10.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Прекрасен сам по себе, но нельзя сказать, что по мотивам, или следам Гессе.
У него - это философия размышление, а у тебя больше похоже на утверждение.

"тем, в ком немного ума".
Это слишком прямолинейно для такого гиганта мысли и пронизанного насквозь музыкой.
15:05 14.10.2020(1)
1
Rocktime
Никакой такой особой философии в стихотворении Гессе я не обнаружил. Можно было, конечно, разукрасить, напихать красивостей, но тогда как уложиться в такую короткую строку? Не думаю, что тогда это было бы сильно похоже на первоисточник.
Ну что ж... Не получилось, но я ничуть не расстроился.
15:39 14.10.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
А разве можно в таких случаях обижаться, как, собственно, и в других?!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​У тебя удивительный собственный взгляд на вещи.
Для меня Гессе прежде всего философ.
Что в полной мере воплотилось  в Йозефе Кнехте.
Философ-модернист.
Все его произведения буквально вопиют  о пережитом психологическом опыте автора.
Он предлагает  абсолютно оригинальные психологические и философские концепции,  в своих произведениях.
У него оригинальнейшие найдены подходы к собственному  «я». Он и не скрывает свою  приверженность  к учению  Карла Юнга,  трансформируя его  через  собственный,  в муках  обретенный жизненный опыт.

А потому я и вижу его туман ещё и таким.

Бродить в тумане непривычно!
Деревья, камни и кусты
Грустны и пьяны. Необычно.
И, кажется, почти пусты.

И мой когда - то мир был полон
Веселой праздности друзей.
Но скрыл его туманный полог...
Теперь один я, и ничей.

Да, мудрым ты, увы, не станешь!
Пока не вкусишь темноты,
И сам себя ты не обманешь,
Уйдя от стылой суеты.

Пусть странно, но брожу в тумане!
Жизнь – одиночество всегда.
Никто друг друга в ней не знает.
Ты – одинокая звезда.

16:30 14.10.2020(1)
1
Rocktime
Ну, это твой взгляд, но не Гессе. Очень красиво написала, гораздо интересней, чем у немецкого классика. Это самостоятельное произведение, как мне кажется. Но не перевод конкретного стихотворения.
16:40 14.10.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
А я и не пишу, что переводы, а  по Герману Гессе! 
Смысл его.
Я тебе предлагала разные вариации и аранжировки этой темы.
 
16:45 14.10.2020(1)
1
Rocktime
Но я-то занимался конкретным переводом! А не по мотивам и следам.
18:02 14.10.2020(2)
2
Возьмите и меня в клуб почитателей Гессе.)

Истина скрыта в тумане:
Дерево, куст иль цветок -
Все будто в белом капкане,
Каждый из них одинок.

Молодость пышет друзьями,
Жизнь беззаботно легка.
Дымка плотнее с годами,
Лики стирает она.

Мудрость познает идущий
Через завесу из мглы,
Там, где тумановы кущи
Спрятали милых следы.

Истина скрыта в тумане:
Жизнь - одиночества рок.
Даже в любовном дурмане
Каждый из нас одинок.
05:19 15.10.2020(1)
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Уже!


Обскакала.
Я свистну в свою студию аранжировок. 
Можно?
10:27 15.10.2020
1
Конечно, ты ещё спрашиваешь!)
Спасибо вам с Юрой за вдохновение. Ну и Гессе тоже.
У вас прекрасный творческий тандем.
18:06 14.10.2020(2)
2
Rocktime
Завклубом у нас Надежда Шереметева. Я могу только составить протекцию.))
Отличный стих ты выдала. Он будет вместо рекомендации.
05:19 15.10.2020
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Принимать ее опасно.

Обскакает, но  истины ради берём-с.
18:08 14.10.2020(1)
2
Но про протекцию тоже не забудь.)))
18:10 14.10.2020
2
Rocktime
Я же обещал.
17:59 14.10.2020(1)
2
Замечательно, Юра!
Мне очень понравилось.
18:03 14.10.2020
2
Rocktime
Спасибо, Наташа!
12:44 14.10.2020(1)
Иннокентий Орясин
От подстрочника далеко, наверное... Но смотрится.
12:46 14.10.2020(1)
Rocktime
И насколько же далеко?
12:58 14.10.2020(1)
Иннокентий Орясин
По некоторым нюансам далеко (букв. деревья не смотрят друг на друга) и один из ключевых моментов с "мудростью познавших тьму" наверное большей точности требует (третий катрен). Тут что-то характерно гессевское уходит...
13:05 14.10.2020(1)
1
Rocktime
У Гессе короткая строка. В такую строку точный подстрочник вставить невозможно, как ни стараться. Чем-то приходится жертвовать.
В третьей строфе Гессе пишет: Поистине, никто не мудр, кто не знает тьмы, которая неотступно и тихо отделяет его от всех.
Я не так и далеко, как мне кажется, отошёл от смысла, заложенного Гессе в третью строфу. Но это мне так кажется. И о недостатке мудрости у меня упомянуто, только другими словами.
Пусть кто-нибудь напишет точнее, и я сниму перед ним шляпу.
13:25 14.10.2020
Иннокентий Орясин
Я просто увидел так... субъективно, по первому впечатлению.
На самом деле непросто для перевода. Вообще не вижу этого стихотворения на русском... Хотя образ чёткий.
Удачи!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама